指称意义相关论文
大学英语教材中的参考译文很大程度上引导着教师的教学和学生对教材课文的学习。而现有教材中的译文质量参差不齐,缺乏统一的衡量和......
《太阳照在桑干河上》是我国著名作家丁玲的代表作之一,自问世以来便受到广泛关注。当前,学者们对于这样一部经典作品的研究主要集......
学位
语言符号的指称意义表现符号与所指对象之间的关系,中西方文化的巨大差异造成了指称意义翻译的文化壁障。在翻译中,如何跨越文化壁......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
在社会符号学的视域下,阐释是一种语符交际活动,阐释者应力求找出与原文在意义和功能上相似的同构关系。但原作与其所描绘世界的逻......
从翻译中的文化意义出发,进而揭示文化翻译的翻译策略。翻译中的文化意义既包括宏观文化意义,也包括微观文化意义。文化翻译的翻译......
本文论述了不同文化传统的差异对跨语言交际的影响。文章从文化差异对词汇指称意义的影响,文化差异对语法结构的影响,文化差异对语......
符号学是研究符号指意系统的科学,由皮尔斯(Charles.Sanders.Peirce)首倡。莫里斯(C.W.Morris)区分了三种意义,即指称意义、言内意......
摘要:在立足于语境概念的视角下,主要通过对狄兰·托马斯诗歌语义的分析和探讨,从而证明其诗歌语义在诗歌的实际语言性语境和非语言性......
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以......
欧美文论自古希腊开始,经过漫长时期的柏拉图理论传统(柏拉图文论是文艺"表现说"的源头,及至华兹华斯的《序言》标志"表现论"正式......
摘要隐喻语言是一种非字面的、非逻辑的语言。隐喻性指称的语境化再构建,体现了逻辑分类重组中解构性和建构性的统一,以及语言动态......
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟......
词汇是语言的基石。如果没有一定的词汇量,英语交际将难以有效进行。对英语基础薄弱的初中生来说,词汇量尤为重要。因此,初中英语词汇......
【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社......
翻译作为一种一种语言与另一种语言的交流,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转化过程。译者不仅要精通这两种语言,而且也要......
【摘要】语言和文化是相互关联,相互依存的。从某种意义上来说,不熟悉一种语言的文化特点就学不好这种语言。中西文化存在着很大差异......
【摘要】饮食是人类生存之本,饮食习语在日常生活中层出不穷,使语言表达更加生动形象。本文从功能对等理论出发,结合饮食习语本身的特......
语言是文化的载体。词语所承载的意义不仅包含它的概念或指称意义,还包含其社会文化色彩和情感内涵,因由联想而产生的社会文化色彩......
摘 要:本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中“意义相符”的原则。“意义相符”是翻译的标......
奈达认为:翻译的本质是语际间的意义转换,意义是翻译的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式......
意义是翻译的核心问题,翻译的本质是双语间意义的对应转换,也就是说翻译是一种双语转换活动。对翻译的研究与对语言、对意义的研究紧......
名词短语作为语法中不可或缺的成分,在语言中起着非常重要的作用。名词短语常用来指称一个事物或者一个言语事件,这正是名词短语的指......
习语,作为一种受文化影响而形成的语言形式,反映了民族的文化特点,正因如此,汉英习语翻译中便存在语义的不对应性.本文试图阐述中......
语言系统在不断地创新与发展,范畴成员在演变中必然会发生逐渐失去范畴特征的过程,这些成员在重新范畴化之前处于一种不稳定的中间......
文化差异是造成翻译困难的重要原因,而词汇作为构成语言的最小单位,它所表现出来的文化差异对翻译的成功有着重要影响.本文从词汇......
俄罗斯广告中广泛运用了广为人知的先例名,其指称对象是某领域的代表人物、哲学家、影视明星等,这种指称意义应用的唯一目标就是:使消......
翻译本质上是两种符号系统之间的转化活动。《代别离·秋窗风雨夕》出现在《红楼梦》第四十五回,为林黛玉诗词具有诗画一体特色的......
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将......
回顾了可译性限度在国外和国内的研究成果,指出了其研究的缺陷性,并提出用符号学研究该问题的新途径.通过符号学,阐述了可译性限度......
尽管人们对于非言语交际的重要性有了一定认识,然而人们对它的研究大多停留在手势语(gestures)、肢体语言(body language)和面部表......
本研究调查了二岁半至五岁半的儿童理解人称代词‘我’,‘你’,‘他’的指称意义的发展情况。要求被试在不同语言情境下辨别说话者......
从风俗习惯、历史文化背景、宗教信仰和地理环境等不同的文化延伸视角分析英汉词汇文化意蕴差异性的原因,探究英汉词汇文化意蕴差异......
语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应熟悉两种文化,并在翻译......
语言是文化的我体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象。词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其......
对于如何翻译语言符号中的文化信息这一问题,从符号学角度进行了例证分析。由于英汉两种语言体系本质上的差异,翻译过程中语言符号的......
符号学是研究符号的科学,世界是符号的世界,而意义来自符号之间的关系。影视艺术是一个多符号系统的艺术形式,观众对意义的获取是多渠......
述宾式复合名词,指的是在内部构造上是述宾武,而在整体功能上是名词性的一类复合词。其在结构形式和功能意义之间存在着不对称:内部构......
英汉两种语言和文化存在着很大的差异性。翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来。文章从符号学角度出发,在指......
本文根据社会符号学"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了《生死疲劳》英译本中的指称意义的转换,指出译者正确地理解了原著,较成功......