源语文化相关论文
语言与文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以表达和传承,语言又受到文化的影响。因此,翻译既是语言的翻译更是文化的翻译......
跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科,翻译作为跨文化交际的一种形式,二者相互依存、相互影......
“目的论”是翻译行为理论的组成部分,是德国学者卡塔林娜·赖斯和汉斯J·费尔梅尔于上世纪70年代后期提出的翻译理论。翻译行为可......
清代杰出文学家蒲松龄的文言短篇小说集《聊斋志异》以奇异诡谲的故事情节和异彩纷呈的人物形象吸引着无数读者。闵福德的英译本采......
摘要 翻译过程中译者的文化背景,成为影响翻译作品文化倾向的重要因素。本文试图以勒菲弗尔的“三要素”之一:译者或当代的政治意......
摘要在翻译活动中,译者直接影响着翻译的质量,在翻译活动的主体性要素中,显然是最重要的,其复杂的身份和作用,值得翻译研究界的深......
摘要兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的......
摘要20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,“归化”和“异化”之争取代了直译和意译之争。“归化”翻译是指译文采用......
摘 要: 语言和文化关系十分密切。语言是文化的一部分,语言反映一个民族的特征,不同民族的文化差异性在一定程度上影响翻译中词义......
文学翻译的主体间性研究是当前国内译界关注的重点之一。本论文从国内对这一领域的研究现状出发,以主体间性哲学和文学理论为基石,界......
由于各国间的文化交流日趋频繁,文化信息的正确传递至关重要。本研究的着眼点是中国文学巨著《红楼梦》的文化翻译。要实现文化间的......
本论文主要从译者主体性角度对文学翻译中的文化传真作尝试性的探讨,讨论译者有没有在翻译过程中考虑到源语文化和目的语文化之间......
《中庸》原是《礼记》中的一篇,后成为儒家经典的《四书>之一。作为一部重要的中国经典著作,两千多年来,《中庸》在中国思想史上一直......
安徒生童话对中国现代儿童文学有深远的影响,中国儿童文学的许多特质,都与安徒生的童话有着隐形的关系。但遗憾的是,在好长一个时期内......
译者是文化的桥梁,是文化“走出去”政策的重要一环,但学界与社会长期忽视译者的重要性,甚至一度将译者地位比作“仆人”,以至于很......
双语词典的收词原则,有些学者认为,双语词典应尽量收入反映源语文化的词汇,而对于反映译语文化的词汇,则可少收甚至不收;另外,在词......
世界文化交流的过程中,翻译作为最基本的交流形式是难以替代的。而在世界文化日益多样化的今天,翻译和媒体的双语编辑不得不面对文......
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题.在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志.本......
翻译能促进各国各民族之间思想文化的相互交流,所以翻译应力求存异求同。好的翻译应像照镜子,以原作为原型,通过译者这面镜子,获得......
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环。理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成......
西方翻译研究的"文化转向"和篇章语言学的发展,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源......
中华文化博大精深,其中的人名典故蕴涵着丰富的文化背景与内涵,因此译成英语时要遵循异化与归化原则,根据具体的情况采取音译、音意结......
翻译不仅只是语言符号系统的转换,更是两种文化的交流与传播.在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化的知识必然会对其翻译产生......
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效......
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即所谓的"异化"(foreignization)与"归......
以跨文化交际活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化.由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中......
摘要:有关宋玉《神女赋》中是否存在王、玉文字错讹,亦即《神女赋》梦主为楚襄王还是宋玉,是学术界悬而未决的问题。沈括有关王、玉文......
作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质就是不同文化间......
中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座......
翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的......
由于使用群体广大、文化背景复杂等因素,英语翻译比其它语言的翻译更具有独特性。本文从源语文本的类型、源语文化和译语文化的相对......
如何在放弃"忠实原则"之后重新构筑一个富有时代感的翻译规范是译学界当前面临的一个重大理论问题。通过对"忠实"的严厉批判而勃然......
<正>一、"拿来主义"与"后拿来主义""拿来主义"一词是鲁迅首倡的。在19世纪末20世纪初的西学翻译时期,人们发现当时的汉语不够用,无......
<正>电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化......
运用语料库方法,从词汇角度对85个《道德经》英语译文的抽样分析揭示了翻译中存在一些历时性变化:英译文日趋凝练;译文中核心名词的......
许多专家对隐喻语的转换模式做过探讨,这里不一一赘述。笔者只想围绕“张力”与语境、系统与生成、源语文化与母语文化问题来探讨隐......
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品......
20世纪80年代,翻译研究学派重要代表人物之一吉迪恩·图里以多元系统论为出发点,提出了翻译规范理论,对翻译研究产生了重大影响。......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
目前翻译界对于翻译的"忠实原则"颇有微词,甚至加以严厉批判。无论翻译理论如何发展变化,"忠实于原文"是最基本的原则。抛开这一原......
现行武术译本中一词多译、死译硬译、望文生义等较为普遍。在翻译指导原则方面,民族化与国际化之争旷日持久。作者根据武术的文本......