旧译相关论文
阿莱西奥·塔基纳尔迪(旧译塔奇纳蒂)正在找回在尤文图斯时的巅峰状态,这名新赛季回归亚平宁赛场的前意大利国脚回绝了来自顶级联赛的......
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有......
(香港:香港中文大学出版社,2005年版)一、引言翻译史作为翻译学的重要组成部分,对研究译学传统发展以及将来构建新的译学体系有着......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
一位熟人来信说,想出版一些优秀译品,旧译如吕叔湘先生的《伊坦·弗洛美》也可重印。这个主意很好。好译品应当出版,已绝版的更应当重......
导语:英国首都,英语读音更接近朗登,法语读音干脆是隆德,但一被译成伦敦,立刻就伦理敦厚、从容温雅了。 众所周知,香港人翻译起外文名......
众所周知,香港人翻译外文名字,一向生猛劲爆。迈克尔·乔丹叫米高·佐敦,贝克汉姆叫碧咸,乔布斯叫贾布斯,观其用字,颇为拗口。但香港人振......
耶鲁大学(Yale University),民国时期旧译“耶劳大书院”,是一所坐落于美国康乃狄格州纽黑文市的私立大学,始建于1701年,初名为“大学学......
文学翻译不是一劳永逸的,重译是翻译实践的必然趋势,有它的必要性和意义。狄更斯的作品《双城记》曾被罗稷南翻译过两次,又修订了......