译品相关论文
上世纪30年代初的中国文坛,翻译作品曾经被视为“洪水泛滥”。主要原因在于一些翻译者不负责任地翻译,读者不忍卒读,屡屡上当,翻译......
2009年第8期《鲁迅研究月刊》上刊登了一篇禹玲先生写的《澄清李定夷对〈乐人扬珂〉的抄袭公案》。文章认为《乐人梦儿》是李定夷......
保尔·瓦雷里(旧译名保罗·梵乐希,Paul Valéry,1871—1945)在我国一小部分读者当中并不是完全陌生的名字。梁宗岱教授,远在二十......
在为数众多的外国文学翻译作品中,散文(其实应该说是随笔杂文或小品文,因为文章除了有韵的诗歌之外,与之相对的就是包括小说在内的......
去年8月,中国译协文学艺术委员会等几个单位发起,召开了一次“文学翻译评论研讨会”。会上涉及的问题很多,其中之一是文学翻译批......
语篇·功能·翻译四川教育学院张韧语篇是语言使用的实例,承载着一定的功能。对此展开的研究已有不少成果,使篇章语言学成了语言学界......
在互联网逐步普及的现代社会,现代技术为以过程为取向的翻译教学实践提供了更高的平台。本文从建构主义的观点出发,论证大学英语翻......
译论研究的综合性原则———译学方法论思考之一方梦之改革开放这十几年,我国译界躬逢其盛。翻译实务与日俱增,翻译研究受到重视,人才......
本文通对对EmilyDickinson的这首诗与其汉译诗的对比,说明翻译当尽量忠实原作的文与体。译者要善于抑制自己的风格,以再现原作者的风格为主,决不能“......
本文在分析审美过程中移情作用的基础上对翻译过程中的移情作用进行了深刻的阐述,并提出译者在理解原作时必须努力克服自我,按照读者......
在翻译理论和实践中,如何有效地将原作中具有民族文化色彩的内容传达给读者,一直是翻译家们关注的问题之一,在很大程度上也是译品......
通过实例的分析 ,可以清楚看到翻译的思维操作包括解构—重组和直观—摹拟两种基本方式 ,前者体现翻译的科学性 ,后者是其艺术性所......
一、独立成篇的文字有文学和文章之分;各有大小分类,译成英语时应充分注意其各种区别。二、就是在文章段落里,都不一定有主题句。三、......
翻译者常有的缺点,主要的大概有下列五种:(1)外文水平不够;(2)中文水平不够;(3)常识不够;(4)工作不细致,错误多;(5)故意偷工减料,......
近年来出版的译作中,次品、劣品颇多。对此《中国翻译》已展开讨论。许多行家对如何减少粗劣译品,提高翻译水平提出不少真知灼见......
不久前,笔者对照法文原著,阅读了傅雷先生译成中文的几篇短篇小说:《邦梭的爱情》《葬礼》、《文明》和《面貌》(见1984年安徽人......
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用......
文学翻译过程既是分析的又是综合的过程,既是科学的又是艺术的过程。关于这一点,国内外翻译理论界一般持有相同意见。德国翻译理论......
<正> 近十来年,国家门户大开,翻译家们顿感大有可为,于是外国的文学、艺术、社科、技术,大量迻入。翻译理论继之热闹起来,全国性......
翻译作为语际交流,它不仅是语言转换的过程,而且也是文化移植的过程。在此过程中,译者务必洞悉由于“文化距离”而设置的重重陷障,......
中文译品中的翻译腔多源于翻译新手。他们缺乏足够的实践,对英汉语的异同没有深刻的认识。不伦不类的翻译腔有碍汉语的健康发展。......
文学翻译中的“形似”与“神似”是既老又新的话题。翻译研究者 ,有的强调形似 ,有的强调神似 ,二者均易产生偏颇。理想的文学翻译......
俳句是日本民族传统的文学艺术形式之一,发展至今已有千余年的历史了。在这当中,作为俳句的创始人,被誉为一代俳圣的松尾芭蕉,无......
本文从前景化的角度出发探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象,以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译......
Four Letters Ronald Reagan Feb.14,1997DearSt.ValentineI’mwritingtoyouaboutabeautifulyoungladywhohasbeeninthishouseholdf......
翻译工作既有语言工作的一般矛盾,又有翻译工作本身的特殊矛盾。笔者认为译者的任务是在正视矛盾的基础上,努力解决矛盾并完成矛盾......
一八九八年,译坛先驱严复《〈天演论〉译例言》开门见山,谓‘译事三难:信、达、雅’。九十多年后,水夫先生又对译事忧心忡忡,萧乾......
本文从译者角色,译者情感,译者心理以及译者素养等四个方面详细论述了译者的相应心理情感活动以及应具备的素养。旨在为译者正名。......
翻译生态环境是生态翻译学的重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界。本文试图分析《瞬息京华》郁飞译本翻译生态环境的不......
随着经济发展的全球化和跨文化交际活动的日益频繁,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,翻译质量也逐渐成为热门话题,对翻译质量的......
精神分析与翻译具有相似的理想诉求与运作过程,具有共同的心理特性、创造特性、符号特性、言语化特性和跨文化维度,同时,精神分析......
引言在过去百年间,翻译研究蓬勃发展。这一研究致力于在相关的领域中确立翻译原则和研究方法,现已成为一门独立的学科。翻译是一......
<正> 随着研究工作的深入和国际学术交流的发展,中国近代史论著资料的翻译,近十年可谓盛况空前。译品如雨后春笋,蓬勃涌现,令人目......
原苏联科学学作者米库林斯基在他著名的论文《科学学:七十年代的课题和研究》中曾提出了科学学的一个重要研究领域,即“研究自然......
炎热的夏天 您是一把摇动的扇子 寒冷的冬天 您是一个温暖的火炉 刮风天 您是一堵挡风的墙 下雨天 您是一把......
《鲁迅译文集》再版无必要赵武平先生在《中华读书报》发表了《〈鲁迅译文集〉再版待何年》。倪墨炎先生又发表了《〈鲁迅译文集〉......
一位熟人来信说,想出版一些优秀译品,旧译如吕叔湘先生的《伊坦·弗洛美》也可重印。这个主意很好。好译品应当出版,已绝版的更应当重......
读贵刊今年第七期上,王士菁先生的《〈鲁迅全集〉拟目》,非常高兴。近二、三年来,鲁研界一直在说新编《鲁迅全集》,而且听说要编的出版......
鲁迅、茅盾决意办《译文》 在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译......