译品相关论文
去年8月,中国译协文学艺术委员会等几个单位发起,召开了一次“文学翻译评论研讨会”。会上涉及的问题很多,其中之一是文学翻译批......
语篇·功能·翻译四川教育学院张韧语篇是语言使用的实例,承载着一定的功能。对此展开的研究已有不少成果,使篇章语言学成了语言学界......
炎热的夏天 您是一把摇动的扇子 寒冷的冬天 您是一个温暖的火炉 刮风天 您是一堵挡风的墙 下雨天 您是一把......
对文学翻译理论的争论久已有之。在我国的历史尽管短一些,也有一个多世纪了。当年严复提出的“信达雅”依然是翻译界普遍认可的标准......
德国当代哲学家海德格尔认为,语言是存在的家园,是人存在的领地。那么,在这个家园和领地里,翻译是什么?是这个家园的迁移,还是它的重新......
清末民初是翻译大盛的时代。在众多译家中,林纾尤为引人瞩目。“林译小说”不仅推动了中国近现代文学的发展,而且一定程度上动摇了......
五年前的一个初夏,我和赵文利副教授专程到中国农业科学院拜访过叶笃庄教授,并以《自甘辛苦为人甜》为题写了一篇文章,其中提到叶......
译文能否胜过原作,是翻译界争论已久的问题。吕叔湘、钱钟书、许渊冲部认为可能。原因是两种文字各有短长,优秀译品当然能超过原作。......
直译意译、异化归化是翻译界长期争论的翻译策略。多年来翻译界有关翻译理论的探讨也多停留在翻译策略方向。随着跨文化交流的广泛......
On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspe
长期以来中外译界对译论和译品的研究多停滞在语言层面的二元或多元对立的争论中。翻译实践追求文本对等;翻译理论研究注重语言层面......
近些年来,译史研究正成为一大热点.因为历史能使人了解过去,反思现在,展望未来。《20世纪中国翻译史》填补了我国译史研究的一个空白,其......
人民教育出版社出版的高级中学语文(必修)课本计六册,收译品12篇。其中仅有3篇译品署有译者姓名,普希金《致恰达耶夫》译者戈宝权,......
翻译是一项非常艰苦细致的工作。因为一字之失,不但会降低译品的质量,有时甚至会犯严重的错误;而一字之得则能大大提高译品的质量。因......
前辈翻译家伍光建先生(1866——1943)广东省江门市郊麦园村人。原名光鉴、又名于(?),号昭扆。除前期文言译述笔名君朔外,大量译品......
翻译要考虑读者的观点由来已久,古今中外都曾有人对此做过表述.随着翻译研究的不断深入,尤其是奈达的'读者反应论'提出以......
文学作品的佳译赏析是翻译美学的一种实际运用。鉴赏者须从审美的观点出发,运用直觉、联想和想象的能力去分析、观赏、品评、比较......