译语读者相关论文
随着近年来算法数据处理和人工智能等科学技术的迅速发展,机器翻译水平也不断得到优化。“机器翻译+译后编辑”已经成为当前职业译......
近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有......
摘要:近年来,随着社会的不断变化发展,一些新的词语也应运而生,这些新词的产生既与社会有关,又脱不开自身的构词规则。本文将简要分析一......
摘要毛泽东诗词言简意赅,含意深邃,独具鲜明的艺术特色,同时也承载了中华民族丰富的文化内涵,使得其翻译难度很大,也使不同译文具有了多......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
英汉民族在传统观念、宗教信仰、生态环境、文学传统等方面的差异,是造成原语向目的语转换过程中出现误译的主要因素。本文结合实例......
摘要 唐诗是中国古典诗歌的典范。中国古典诗歌本身具有的艺术性和含蓄性特点决定了诗歌翻译本身就是一种选择和创造的艺术,而在整......
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
本翻译实践报告选取张谷英村导游词为源语文本。该文本体裁为说明文,以描述张谷英村的传统文化、平民意识、建筑艺术等文化信息为......
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文旨在从文化视角结合具体译例对《红楼梦》英译本中死亡委婉语的翻译策......
摘要语境是指语言文字经使用后所处的言语环境。语境是文学作品的审美特质,是正确、有效翻译的基础。本文探析语境的分类:语篇内语境......
摘要 文学翻译是一门艺术,对译者来说,最重要的是要充分表展现出文学作品的艺术意味及美感。当文学翻译者进行翻译时,由于语言、文化......
摘要 《红楼梦》是中国乃至世界文学史上的奇葩,其翻译历来受到广大专家学者的关注。本文旨在借鉴Fauconnier的概念整合理论,通过对......
摘要作为一种思维方式和认知手段,隐喻是语言使用中一个非常普遍的现象。同时,隐喻也是翻译的难点之一,因为它承载着特定民族深厚而独......
摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策......
摘要 主体性是指人作为活动主体的能动性。在文学翻译的所有要素中,译者主体性的发挥对于翻译过程起着关键作用,这主要是因为译者的......
摘要 在文化全球化语境下,各民族语言文化渗透互补,在碰撞和交融中不断丰富和发展。文学翻译是不同文化背景的人们实现思想文......
不同语言所承载的文化也有差异,每种语言都有其特有的词汇,这类在各国长期历史发展过程中所形成的词汇即文化负载词。文化因素的特......
图式(schema)理论原是认知心理学的一个概念术语,最早由康德于1781年提出,但其使用和发展却要归功于英国经验主义心理学家Barlett。Bar......
摘要广告翻译的目的在于在译语读者中争取消费者,促进产品在国际市场的销售。这就决定了广告翻译应注重译文读者的反应,以目的语和......
摘要电影片名是电影的商标和门楣,本文探讨了电影片名的“误译”现象,并进行了理论解释。在此基础上通过分析电影片名的功能和翻译......
摘要达尔文的“适应/选择”学说认为,任何生命体都具有适应自然环境的能力,生命体只有适应了自然环境才能生存和繁衍;任何生命体的......
摘要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进......
阐述文化负载词的定义和分类。J.A.Turne,林语堂和许渊冲对《水调歌头》中文化负载词有不同翻译策略。林语堂和许渊冲将中西文化结......
摘 要辜鸿铭的《论语》英译本可谓是众多版本中最受关注的版本之一。本文通过分析辜鸿铭的英译本,总结其在翻译生态学基本原理下的......
摘 要:《麦田里的守望者》与其他文学小说风格不同,其语言特点鲜明而富有个性,故此小说翻译难度颇大。本篇论文将简要从翻译策略的归......
摘 要:李清照是中国古代文学群山中一座最秀美的山峰,她的词韵味深长、清新高雅、缠绵悱恻,她本人也因此被称为“一代婉约词宗”。在......
从生态翻译学三维转换角度对中医典籍书名英译进行分析探讨,指出在语言维层面译名须准确简洁,文化维层面译名须呈现中医文化特色,......
《孝经》译本中评价意义的改变彰显了译者的意志性。过去对《孝经》翻译的研究不多,对译者在评价意义改变中的作用问题的关注更是......
文化翻译是指原文中特有文化内容与文化因素的翻译,其本质就是要传达原文的文化意义。中国文学,尤其是中国经典文学中往往饱含着丰......
中医文化传播应抓住一带一路国家战略的机遇,用动态发展的眼光来处理中医文化的翻译与传播,即结合大多数译语读者的自身特点和阅读......
【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。因此加强外宣翻译研究,提高翻译......
【摘要】20世纪80年代,著名翻译理论家尤金·奈达提出了对中国影响最大的翻译理论——动态对等理论,摒弃了以往要求字句翻译的原则,提......
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从......
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框......
朱自清散文《背影》是抒情名篇,文笔秀丽、细腻缜密,字里行间透露出真挚的情感.本文从接受美学理论的角度分析《背影》最后一段中......
伦理学是道德哲学,是揭示人类社会道德规范和行为准则的科学,其核心本质是人与人之间的关系问题。因此,伦理的构建必然要围绕行为主体......