翻译风格论相关论文
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译......
风格是文学作品的重要特征之一,但风格通常被认为是一种模糊的性质,且各国的语言文化之间存在着巨大的差异,导致译界对风格的可知......
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译......
自实施改革开放政策以来,我国不仅在经济领域、军事领域、政治领域、科学领域等方面取得了一定的发展成就,随着国与国之间交流的日......
由于受奈达先生的动态对等理论以及刘宓庆先生的翻译的风格论的启发,本文旨在探究动态对等与文学作品的风格翻译之关系,通过分析沈复......
在清末民初的社会文化语境中,梁启超对《哀希腊》的初次译介引发了国内众多知名学者对其的屡译不衰,唤醒了他们的社会理想和革命斗志......
文学作品的风格再现长期以来一直是翻译研究中一个较有争议的问题。争论的焦点主要是风格的可译性及风格传译的方法。时至今日,大......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
儿童文学翻译研究对儿童文学的发展具有重要意义。文章从刘宓庆先生的翻译风格论出发,结合吴斯佳《绿野仙踪》的中译本,分析和探讨儿......
本文是一篇翻译实践报告,翻译实践材料节选自美国富豪企业家和作家瑞恩·布莱尔的自传Nothing To Lose,Everything To Gin前五章。......
本篇论文的研究对象是王小波的小说《2015》以及张洪林和杰森·索默共译的译本。选取研究对象的动因有二,首先为论文作者对王小波......
<正> 0.概述翻译的风格论不同于一般的文艺风格论,不同之处是由翻译的实质和翻译的原理决定的。由于翻译理论界对翻译的实质和基本......
本翻译报告的原文是Wolfgang W.E.Samuel的回忆录《德裔男孩》第一章至第三章的节选内容。翻译的目的是让更多的中国读者了解二战......
<正> 非形式标记的主要特征和功能是: (1)整体性:非形式标记风格符号系统不是借助于形式标记本身,而是借助于审美客体的总的语言结......
宋词,一种特殊的文学形式,在中国文学史上占有非常重要的地位。与唐诗相比它的形式更加灵活,因此它所表达的感情更精确,更细致也更......
《习近平谈治国理政》被誉为是“国际社会了解当代中国的重要窗口、寻找中国问题答案的一把钥匙”。自出版以来,该书备受国内外读......
文学翻译是一种极富有创造性的工作,要想在翻译的过程中真正做到重神似,那么风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分。小说对......
期刊
现代翻译学者的理论受到语言学理论的极大影响,如中国学者刘宓庆和德国学者玛丽·斯内尔-霍恩比借鉴语用学理论提出了他们各自的翻......
基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格,并从翻译风格论分析其重现原......