浮生六记相关论文
《浮生六记》为清代中期苏州落魄文人沈复记叙的一本自述性散文。作为“性灵”文学创作中的重要一环,《浮生六记》真实地记录了江南......
清代文学家沈复所著《浮生六记》,是中国文学史上的经典之作,林语堂先生曾在1936年将其译文英文出版,为《浮生六记》在世界范围内......
《浮生六记》是清代沈复的自传体散文作品,文章语言风格不加雕饰,质朴清新,通俗易懂。这一作品受到了林语堂的高度评价,而后又由他......
《读书》第八期载黄健民同志补白短文一则,正确无误地指出《题六绝句》的作者管贻萼中的“萼”系“”之误。然而遗憾的是,这个问题俞......
摘 要:《浮生六记》是清代沈复的自传体抒情回忆录,书中以大量的笔墨描写了妻子陈芸这一形象,表达作者对亡妻的思念。沈复笔下的陈芸......
中国典籍凝聚了中国文化的精髓,其外译是推动中国文化“走出去”的重要举措。清代文人沈复的自传体散文《浮生六记》是中国古代文......
沅江流至沅陵,十分湍急,两岸的渡江船必须先向上游逆进约一华里,然后被急流冲下来,才能在对岸靠拢码头。1938年,日寇向内地步步紧逼,我们......
3月31日 晴 转眼间,这座城市又开始独自等待春天,没有期许,没有感怀,拂过的风和原地的空气有着一样的冰凉。甚至,叶子还在枝头死气......
摘要 翻译等效原则要求译文作者把原文的文学作品形象以及语言魅力转译到目标语言中,使译文读者也能够像欣赏原作一样,能够准......
苏城有南园、北园二处,菜花黄时,苦无酒家小饮;携盒而往,对花冷饮,殊无意味。或议就近觅饮者,或议看花归饮者,终不如对花热饮为快。众议未......
摘要:《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对......
生态翻译学是著名教授胡庚申提出的,其把生态理论的概念与翻译学结合起来,从生态学视角对翻译展开研究.从翻译生态环境、适应选择......
典籍外译是中国文化走向世界的重要一步.通过从翻译适应选择论的视角出发分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》英译本,且重点探讨译......
本文选取《浮生六记》的两个英译本,依据描述翻译学理论及功能目的理论,从语言和文化两方面对其进行对比研究,旨在分析比较两个译本的......
由于受奈达先生的动态对等理论以及刘宓庆先生的翻译的风格论的启发,本文旨在探究动态对等与文学作品的风格翻译之关系,通过分析沈复......
异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度......
《浮生六记》是清代沈复创作的带有自传性质的散文小品,在中国文学史上占有特殊地位。它真实地记录了作者伉俪情深的夫妻生活、坎坷......
【摘要】林语堂译浮生六记是林语堂翻译的代表作,由于中西文化差异以及古汉语特殊句式使得翻译难度更大,林语堂先生在翻译时不仅将许......
为了能让更多年轻人走进剧场看京剧,北京京剧院从小剧场话剧一直颇受年轻人的青睐中受到启发,大胆地将京剧搬进小剧场。2000年北京京......
2010年12月20日中午,被称为钓鱼岛归属铁证的清代文学家沈复自转体作品《浮生六记》佚文《海国记》钱泳抄本原件,在北京以1325万元......
林语堂是享誉中外的翻译大家,《浮生六记》被视作林语堂先生最见功力的译作。本文从翻译适应选择论和生态三维度视角研究浮生六记,探......
文人案头的清供,一碗、一案、一枝莲,暗香浮动。 碗莲是一道细爱,宛若捧在手掌心怡养。清代沈复在《浮生六记》里说,“以老蓬子磨薄......
2009年12月1-3日,我和艺术室的老师、同行们赴厦门观摩第十一届中国戏剧节的演出,由于工作的关系,短短的三天我们观看了四场演出.......
摘要:专书研究是汉语历史语法研究的基础性工程,研究各历史层面有代表性的文献语言面貌,有着重要意义。[1]笔者在通读《浮生六记》全......
近来清乾隆苏州文人沈复的引起我的关注,是源于山西平遥县之彭令发现了卷五之钱泳抄稿的网文.日前偶在城外发现旧书店中觅得的本子......
林语堂先生的《浮生六记》英译本堪称中国古典文学的译作典范,其中对大量文化词汇的处理恰当而巧妙,颇具研究意义。本文以翻译目的论......
一、关于课文、作者和《浮生六记》《闲情记趣》节选自沈复的《浮生六记》,是本书卷二《闲情记趣》第一节开头的一部分,借用本卷题目......
大约是从上个世纪的90年代后期起,在京剧创作理念和形式上相对“保守”的北京京剧舞台,悄默声地出现了第一出小剧场京剧.但那似乎......
翻译适应选择论选择性借用这尔文生物进化学说中的"适应和选择",提出"翻译即适应与选择"的观点.通过分析林语堂在翻译中的文化信息......
译者的主体性因素常常影响译者翻译策略的选择,在翻译的清代作品中,林语堂更多的用到异化策略,充分体现了林语堂中国文化的倾向态......
本文主要以林语堂英译本为例,探讨了林先生对文化负载词的翻译策略,并对其翻译策略进行了总结,对汉英翻译文化负载词的翻译策略有......
林语堂的翻译理论实际上已形成了一个和谐统一的体系.他将翻译过程中的一些重要因素比如原文,作者,译者,译文读者,列入了翻译理论......
回译是翻译实践中的一个重要组成部分,其方式是将原文本的译文再次翻译至原文本的语言,它是有效提高译者技能的途径之一.《浮生六......
翻译是涉及多种语言的文化交流活动。翻译要达意传神,同时还必须兼顾两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。林语堂的《浮生六记》......
意象作为一种审美范畴,在文学翻译中具有极其重要的作用.基于文学翻译的本质特征即审美性,本文首先回顾总结了意象的概念,并以接受......
小学阶段的科学实验,大部分是贴近学生生活实际的,实验所需的材料大部分也能从生活中找到。引导学生课内外结合,师生互助、生生互......
摘 要:本文从关联理论的角度来研究汉英翻译中的文化缺省。为使论述更形象,笔者将林语堂翻译的《浮生六记》作为研究的样本,期望总结......
本文从女性主义角度解读陈芸这位在中国传统文学中很罕见的具有女性意识的人物形象,探究其悲剧的外在和内在根源。陈芸的悲剧不仅......
译者主体性是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者的主体性。本文从乔治.斯坦纳阐释学翻译理论视角来关注和考察《浮生六记......
林语堂《浮生六记》英译本受到许多研究者的赞誉,然认真研读和比对中英文文本,林语堂译本中仍存在很多问题:对原文本浅层理解的错误;由......
在系统功能语言学的框架下,运用语气隐喻理论,对比分析《浮生六记》英汉文本,发现语气隐喻在话语交际中具有重要的人际意义和现实......