日译本相关论文
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译......
《长日将尽》是日裔英籍作家石黑一雄最为知名的代表作。该作自1989年传入日本后,其日译本和同名改编电影先后在日本出版和上映。近......
《倾城之恋》作为张爱玲经典作品之一,先后于1991年、1995年、2018年三次被译成日文出版。藤井省三既担任了 1991年上田志津子版译......
摘要:《红楼梦》是我国古典名著,不仅在国内乃至国际都享有颇高的盛誉,因而越来越多的海外译者研究这部名著。日本在《红楼梦》的翻译......
自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政......
是一部中国语言和中国文化的百科全书,对的翻译研究也是对中国文化和语言的研究,对翻泽艺术的研究也必将提高翻译工作者和翻译学习......
【摘要】我国对政府工作报告的研究大多集中在从传统文体学以及翻译的角度来研究政府工作报告。但遗憾的是,相对于很多英译本的研究......
【摘 要】 《湖南农民运动考察报告》是毛泽东首篇传播至海外的著作。除众所周知的俄文和英文译本外,满铁曾于1929年翻译出版过该文......
期刊
《三国志》日译本作者给我们提供的范例之一,就是其“知之为知之,不知为不知”的严谨学风。本文对日译本提出的二百四十处疑问,结合前......
巴金,原名李尧棠,1904年出生于四川成都的一个封建大家族。他是中国的文坛巨匠。巴金深受五四运动新思潮的影响,对封建主义势力,封......
随着全球化的发展,各国之间文化交流也日益频繁,文学作品作为文化交流的重要一支,其作用也受到越来越多的关注。其中,文化负载词意......
《清代学术概论》被中国学者视为研究清代学术与思想的典范之作,在其单行本出版后即有日译本问世。1940年后,随着日本东洋学界世代......
随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视.就<三国志>而言,近二十年以来,中文及外文译本已多达......
《藤野先生》在日本的前前后后1934年,日本《岩波文库》准备出版增田涉和佐藤春夫合译的《鲁迅选集》。译者请鲁迅先生对所选篇目提出意......
<正> 鲁迅所译法捷耶夫的名著《毁灭》,从出版到现在已整整半个世纪了。五十年前,鲁迅在给亲密的战友瞿秋白信中曾无限深情地说,自......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
这本文集得以出版,是有赖于柯文武和王秀清等同志的倡议与支持。所收的文章大部分是从上个世纪80年代以来已发表的文章中,选出与本书......
霍桑是19世纪美国著名浪漫主义小说家,也是美国象征主义小说、浪漫主义小说与心理分析小说的先驱者。在他丰富的文学遗产中最脍炙......
2011年是《爱的教育》出版125周年纪念。十年前,在115周年出版之际,诸位专家都撰写了许多文章,勾勒这本经典译著的诞生及流布,详实而全......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
<正>阎连科,中国当代著名作家,徘徊在受欢迎与被争议之间,著有"瑶沟系列""东京九流人物系列""耙耧系列"等系列作品。部分评论家将......
现代西方哲学在鲁迅藏书和创作中的反映(下)姚锡佩透过隐喻象征生存叔本华、克尔凯郭尔、尼采等都有着强烈的孤独意识,他们对自己的命......
<正> 一、外文:半数藏书,半数业绩"我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书。"自从鲁迅说了这话以后,对此如何理解就一直......
<正> 我国现代作家林语堂用英文撰写的长篇小说《京华烟云》("Moment in Peking",作者自译为《瞬息京华》),完稿于1939年8月,随即......
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、......
【正】 今年第一期《山东师院学报》发表的熊融同志写的《关于鲁迅校订的日译本〈阿Q正传〉以及他与编译者的交往》一文,其中对李......
张爱玲走红于1940年代的上海。1950年代之后,却被大陆读者遗忘。学术界对张爱玲的研究在一度沉寂之后,是从海外异军突起而回归国内......
《红楼梦》既是中国的名著,也是世界的文化财富。十八世纪,自《红楼梦》诞生伊始,就迅速为人们所喜爱,并被译为他国语言流传开来。......
本文以伊藤漱平及井波陵一《红楼梦》日译本“林黛玉进贾府”一章中的亲属称谓语翻译为分析对象,分别从“母系亲属的称谓翻译”、......
<正>田汉所译莎翁杰作《哈孟雷特》,因其晦涩、硬直的译文风格饱受争议,甚至被认为是从日文转译,但学界对其译本渊源存有疑义,尚无......
古今学者对隐喻的研究已有两千年的历史,传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞手段,而概念隐喻理论认为隐喻更是一种被普遍使用的认知......
一、鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿概况北京鲁迅博物馆收藏有鲁迅(1881-1936)在1930年翻译的俄国文艺理论家普列汉诺夫(Георг......
本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式。结合各译本......
<正>在《小吴历险记》初版的序言中,罗信耀称自己是一个北京人(Peking-jen),并为此而感到骄傲,作者似乎没有必要提及自己的旗人出......
<正> 一本早年的著作,经过了大约四十年,按原样重版,又翻译成日文出版,这对作者本人来说,不免又喜又愧。喜的是连自己都没有预料到......
无论是语内翻译还是语际翻译,对文本的语言作出正确解读,是最重要也是最关键的一项工作。本文从语言学、翻译学、文献学等研究相结合......
自1892年森槐南的《红楼梦序词》发表,至2015年锦埜文的《红楼梦故事》的出版,日本的《红楼梦》翻译已经走过了123年的历程。在这1......
笔者按:鲁迅的价值是人所公认的。现在对鲁迅的研究主要是基于鲁迅留下的文本或者叫文字来进行的。鲁迅文本当然是鲁迅的创作,是他思......
<正> 高庆丰副教授著《欧美统计学史》(中国统计出版社,1987年),涉及数十国,绵延三百年,史料浩瀚,难以遍览原著。由于引用次级资料......
进化论在中国的传播与日本的中介作用王中江说起中国的进化论思潮,人们马上会想到严复的名字,这是很自然的。严复作为中国近代传播西......
<正> 先师杨荫浏教授(1899-1984)是一位以毕生精力整理研究中国传统音乐的博大精深的学者。他早在学生时代就以天资颖悟,博闻强记......
《三国演义》远播日本后,对其进行翻译、改写、再创作的作品层出不穷。初译本诞生于日本江户时代(1603—1867),但因其改动、删减较......
<正>鲁迅先生曾写过一篇著名的回忆性散文《藤野先生》,文中着重回忆了他在日本学医的一段生活经历。作者以凝重的笔触记述了自己......