西方汉学家相关论文
西方学者认识和研究中国书法是比较晚近的。由于西方没有与中国书法相对应的艺术种类,西方汉学家对中国书法的认识与研究,实际上经......
中国文化典籍的外译已有四百多年的历史,翻译的主体主要是传教士和汉学家,只是到了近代,中国学者才开始登上"中译外"的历史舞台。......
海陶玮(J.R. Hightower)如果至今健在,该是九十三岁高龄的老人了。早在一九四一至一九四二年间,他作为哈佛燕京学社成员来到北平。在华......
张继的一首《枫桥夜泊》使寒山寺家喻户晓,名扬天下。而“寒山寺”之所以称为“寒山”,却是因为另外一个人而得名。 这个人就是寒......
面对中国加速融入世界的现实,我们亟待理清几种意义上的中国:中国之中国、世界之中国、中国之世界。 中国人研究中国,是一个经典的......
《中西文化交流视阈下的英译研究》是对古典文学翻译理论的一个有益尝试,也为《论语》英译作了全面的理论总结,更涉及中国文化的传......
费正清之后的西方汉学家里,史景迁颇有声名。这不仅是因为他的个人魅力:典型的英国绅士,温文尔雅,长相如肖恩·康纳利,更因为他著作颇丰......
翻译是中西文化沟通的主要媒介,典籍翻译是推动中华文化“走出去”的重要桥梁。纵观《离骚》英译百年发展轨迹,我们可以发现,中华......
中国典籍的外译更多的是由西方汉学家进行,中西译者在实际工作中所遇到的文化和语言问题也早已凸显出来。如何解决这些问题、谋求......
语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也......
自19世纪起,西方汉学家对中国祈雨仪式的研究逐渐呈现出上升趋势。进入20世纪以来,越来越多的西方汉学家开始关注这一主题,研究内......
在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异......
考察中华文化的对外传播,西方汉学家是一个不能忽视的知识群体。由于跨文化的原因,他们需要直面两种知识文明的碰撞、冲突、吸纳和......
西方汉学家在外译与传统中华传统文化方面发挥着不可磨灭的作用,有效的推动了中华传统文化与外国文化的融合,对着全世界文化市场的......
在中国典籍的外译与传播方面,西方汉学家作出了重要贡献。西方汉学家弘扬了中华文化,沟通了中西文明,对西方思想界和文化界产生了......
“讽寓”作为一个翻译学的术语能否运用于中国诗学特别是汉代《诗经》阐释活动中,西方汉学家有着不同看法:或认为中西方诗学话语有着......
西方汉学与中英翻译的关系密切。早期的西方汉学家翻译能力有限。二次大战之后,汉学在美国蓬勃发展,传统汉学因时代需求,衍生区域......
19世纪中叶至今,世界上用英语书写的墨学研究的文章和论著,由墨学的宗教观到开始涉及墨学思想、历史的各个方面,其中引人注目的内......
《尔雅》作为训诂学的发端之作,典籍地位重要,其对外翻译却是难点。西方汉学家对《尔雅》的学术型翻译模式值得研究。19世纪末,英......