配音翻译相关论文
文章通过目的论对《马达加斯加的企鹅》片段进行配音翻译分析,证明以下结论:1)“目的证明手段正当”。以目的语言最终呈现的形式和语......
期刊
动画电影强势崛起,2015年上映的《西游记之大圣归来》点燃了市场对动画电影的热情,随后《大鱼海棠》《大护法》等优秀影片逐渐打开......
多媒体行业的迅猛发展促进了影视行业的进步,影视剧逐渐成为人们日常生活中比较常见的大众娱乐方式,有着非常重要的文化宣传功能。......
第一章对交际理论,尤金·奈达的动态对等翻译理论和皮特·纽马克的交际翻译理论做了概述.第二章,作者对电影配音的定义和历史做了......
本文以信息论为理论框架,以CCTV9热播的纪录片《舌尖上的中国》作为研究对象,兼顾配音翻译的特点,对所收集的语料进行客观的描述和详......
电影翻译在中国发展的历史最初是由无声电影的翻译和引进开始的。世界无声电影在中国缓步前行,但仍旧出现了例如卓别林等喜剧大师的......
本文试图从功能理论的角度研究电影对白的翻译,以期在一定程度上促进功能翻译理论的应用和电影对白翻译的改进。 本文由引言、正......
全球化推动了文化交流,使影视剧的传播更加繁荣。大量外国优秀影视剧的引进加大了对影视翻译的需求,然而目前国内对影视翻译的研究尚......
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然......
电影翻译是翻译研究中的一个新兴领域,而它也越来越受到学界的注意。本文旨在对电影翻译,尤其是配音翻译中出现的一些问题进行研究。......
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音......
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频......
动画电影的国际化和全球化推动了各国的文化交流,而《功夫熊猫Ⅱ》正是其中的成功典范,它是东西方文化交流的产物,是中国形象在美国文......
伴随信息时代的到来,网络俨然成为了人们生活学习所不可或缺的途径。众多的国外影视作品也借助互联网涌现到了广大的中国观众的面前......
随着互联网的普及,不少诙谐幽默、充满智慧的语言开始流行于各大网络,同时渗透到社会生活中。本文将以《功夫熊猫2》为案例,浅析网......
翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义。迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化、交际等多个维度上进行了适......
伴随社会发展、科技进步及我国国力增强,国民开始逐渐注重精神的充足和享受。为此,我国逐年加大了对精神文明建设的重视力度,欲提......
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构的顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺......
译制片是一门独特的艺术,为其服务的配音翻译是一门特殊的学问。配音译者受到多方限制,例如人物口型、画面顺序、文化差异等。因此......
从语境顺应论的观点出发,论述了在情景喜剧《成长的烦恼》的配音翻译中,语境顺应、语言结构顺应和动态顺应方面的关系。认为语境顺......
随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播......
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电......
20世纪50年代到80年代期间,中国的配音翻译事业发展迅速并达到了艺术上的高峰。但是随着DVD、VCD、互联网的相继出现,以及近年来网......
影视翻译作为跨文化交流的重要桥梁在翻译领域扮演着越来越重要的角色。配音译制是影视翻译的主流形式之一。近年来,译制片越来越注......
当今世界正处在“全球化”发展的重要阶段,各国经济全面发展,跨国合作、交流也日益增多,在经济合作不断加强的同时,国家与国家之间......
作为一种具有广泛影响力的文化商品,中外影视作品的交流日益频繁。由于语言隔阂与文化差异,多数观众必须借助字幕或配音才能欣赏他......
由于电影和电视行业的迅速发展,以及跨文化交流的需要,影视翻译(AVT)在近年来已经开始稳步发展,并成为翻译研究中的一个重要主题。......
本报告是以美国电影《冥界警局》配音翻译实践为基础,该影片已在东方影视频道播放。本文从影片来源和委托方要求开始,介绍了配音翻......
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文从分析对比配音与字幕翻译的策略角度切入,并结合视听翻译的相关理论与技巧,以期加深相关翻译工作者和研究者对于视听翻译的认......
近年来,美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,它已经成为中美两国跨文化交流的重要纽带。美国动画电影主要以配音译制的......
影视作品正如一扇窗,不仅让国人领略异国风情,还能帮助世界了解中国。世界范围内,影视产业持续不断地蓬勃发展;遗憾的是,影视翻译......
本文以目前影视翻译界最为主流的字幕翻译和配音翻译为研究主题,以中国引进的英文电影的语言及其翻译为例证,结合多个方面,从翻译......
本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释......
本文通过历史描写的方法,按照视听产品传播媒介的发展,将国内视听翻译实践的发展过程分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译以及......
近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广......
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。在翻译过程中,多种因素共同制约着译者的翻译。......
影视翻译作为翻译研究的一个新兴领域,近年来发展迅速,然而作为影视翻译一个重要组成部分的配音翻译却日渐淡出学者的视野。通过分......
文章从关联理论的角度出发,研究《音乐之声》配音版的翻译,通过例证找出影视剧配音翻译应遵循的原则——关联原则,即配音翻译应使......
看电影一直是人们认可的一种学外语的好方法。近年来,由于人们对外语学习的热情有增无减,外语影片自然也受到了广大观众,特别是年......
电影是人们熟悉的一种大众娱乐,随着中国与世界的接轨,文化交流的进一步加强,西方影片也越来越多地出现在我国人民的娱乐生活。由......