假象等值相关论文
文学文体学作为新兴的、具有边缘性质的语言学分支,与翻译研究的结合具有开创性、前瞻性的意义。结合微型小说《女票》一文的英译......
跨学科研究是达到创新的有效途径,申丹教授将文体学引入翻译研究领域。本文力图从假象等值的观点出发,探讨合译作品《台北人》中标......
前景化是文学语言领域的概念,它是指与作品的主题意义和美学价值密切相关.在中西方的文学翻译中,假象等值得产生很大程度上归咎于......
本文主旨是文学文体学在小说翻译中占有重要地位,将其应用到小说翻译中是解决“假象等值”这个在小说翻译中最常见问题的一个有效途......
小说翻译存在着一个突出问题——假象等值。为了解决这个问题,许多翻译家将叙事学引入小说翻译。他们通过对小说翻译中叙事方式对等......
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏......
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论......
在文学作品中,文体特征在很大程度上体现了作品本身的文学价值。因此对文学翻译工作者来说,如何恰当地处理文学作品中的文体特征关系......
《孔乙己》作为鲁迅的短篇小说名篇,具有很高的文学价值和历史意义,其中文章塑造的“孔乙己”这个人物,与阿Q一道成为鲁迅笔下最具民......
《我的恋母情结》中叙事视角的杂糅产生了不同凡响的文学意义和美学效果。翻译时译者要分析叙事视角的杂糅现象,选择符合人物视角......
小说翻译需要注重内容和形式两个方面,形式是传达文章主题意义和美学效果的主要工具,而多数译者的译文往往是建立在"可意译的物质......
介绍中国古诗意象的含义,针对汉诗英译讨论意象翻译方法。认为由于不同语言的不同文化背景,不同民族有不同的审美观念,意象的翻译过程......
由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞......
鲁迅是中国最伟大的作家之一,他最广为人知的是他的两部短篇小说集:《呐喊》和《彷徨》。在这两部小说集里,他不仅揭示了很多国民......
《我的恋母情结》中叙事视角的杂糅产生了不同凡响的文学意义和美学效果。翻译时译者要分析叙事视角的杂糅现象,选择符合人物视角......
在文学文体学的视角下,文学作品的文体特征与作品的主题意义和美学价值存在着必然的联系。译者在进行文学翻译中若忽视这一联系,将......
"文学文体学"特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。"假象等值"现象即译文与原文看上去大致相同,但文学价值......
中国古典诗歌独特的审美视角,简练的语言中所蕴涵的丰富美学价值,是中诗英译中的重点也是难点。最初的诗歌翻译研究,往往停留在两个译......
小说翻译中存在“假象等值”现象,即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或文学意义相去较远。小说原文中一些带有美学价值但表面......
假象等值是申丹在其专著《文学文体学与小说翻译》中提出的一个概念,指在文学翻译“译文将原文中的信息很完整地传达出来,却难以在审......
学位
作为我国第一部具有近代意味的现实主义文学巨著,《金瓶梅》成书于明代末期,是一部描写市井人物的小说,书中出现了500多个各具特色......
在小说翻译中,译者有时为了追求译文的通顺流畅而改变原著的语言形式,这可能会导致译文失去原著语言形式所携带的主题意义及美学意......
文学文体学是二十世纪初在语言学和文学批评的基础上发展形成的一门新型学科,旨在通过语言形式与内容相结合的研究方法来阐释文学......
乔治·奥威尔是二十世纪上半叶杰出的英国作家。本文试图以申丹关于小说翻译中的“假象等值”方面的理论为据,从文学文体学的角度......
《水浒传》是中国文学史上的第一部白话章回体英雄传记小说,有着丰富的历史文化意义。该小说描述了宋朝时期的丰富习俗,反映了各种......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文从文学文体学的角度分析《红楼梦》的两个译本,引用了申丹(2002)的“假象等值”说法,对小说翻译中一些语言所指看似相似,实则......
在文学翻译中,叙述视角承载着作品匠心独运的艺术与修辞魅力。译者在文学翻译中由于忽视叙述视角特点而引起"假象等值"问题,从而形......
本文从文学文体学的角度出发,以《永别了,武器》林疑今和周晔、孙致礼的译本为研究对象,分析了译本中"假象等值"现象产生的原因,旨......
文学作品的文学价值体现在内容和呈现内容的形式两个方面。后者通常是作者用来表达和加强主题意义和美学效果的重要途径。可是传统......
文学文体学特指以闸释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派,是连接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言......
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但......
文学作品中存在着语言前景化的现象 (即偏离常规 ) ,对其进行分析可把握作品的风格特征及语言特点。文学作品的翻译的优劣和前景化......
杨宪益和埃德加·斯诺的《孔乙己》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏......
前景化是文学语言形式的标志性特征,与作品的主题意义和美学价值密切相关。在小说翻译中,假象等值的产生很大程度上归咎于前景化语......
本文旨在讨论前景化理论及其在文学翻译中的应用。作者首先探讨了前景化理论的概念;其次从前景化理论角度解析文学文本的语言特点,......
将文学文体学融入小说翻译中, 选取欧内斯特·海明威长篇小说《 永别了, 武器》 的几个具有代表性的中文译本, 通过分析各译本......
《红楼梦》是我国文学史上的巅峰之作,被译为多种语言,其中杨宪益和霍克斯对于《红楼梦》的英译本则更是文学翻译中的经典之作。然......
诗歌是前景化语言运用最为集中的一种文学体裁,诗歌翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。通过对《宣州谢眺楼......
语音修辞是文学作品的重要修辞方式,给人以听觉和视觉上的陌生化美学感受。在文学翻译中能有意识地传达语音修辞的陌生美,对避免假......
反讽翻译长期以来是文学翻译中的一个难题。本文旨在证明运用文学文体学途径,能够为小说中的反讽翻译提供一种行之有效和客观合理......
叙事学与小说在文体上有本质联系,将叙事学运用于小说翻译批评能避免小说翻译中形式与内容的二元对立,并可以从多种角度发现小说翻......
上个世纪80年代以来,沈从文及其作品逐渐成为现代文学研究的热点,但对他作品的翻译几乎无人关注。本论文深受申丹教授在《文学文体学......
文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏......
近年来,葛浩文在中国文学翻译界成了一个人人皆知的名字。他被盛赞为“中国现、当代文学的首席翻译家”。迄今为止,葛浩文已经翻译......
小说翻译存在着一个突出问题——假象等值。为了解决这个问题,许多翻译家将叙事学引入小说翻译。他们通过对小说翻译中叙事方式对......
论及中国古典文学作品,完成于18世纪中期的《红楼梦》无疑是杰出代表作之一。无论是其作品本身,还是翻译文本,一直备受学界关注。迄今......
文体学研究无论是在西方还是在中国均取得了可喜的进展,但总的来说,学术界对文体学在翻译学科建设中的作用仍认识不足。就我国目前......
语言文字,作为文学作品最基本的表现形式,是作家感情与认知的载体,能够体现作家的写作风格及其作品的艺术风格。不同的作家有不同的艺......