书名翻译相关论文
书籍是文化交流所依托的一个主要的媒介.翻译文学著作,是跨越文化差异、推动中外文化共同发展的一种重要手段.而书名翻译往往被认......
宫泽正顺,1931年出生,曾担任过NHK教育电视古典讲座、日本大学、驹泽大学讲师、京都西山短期大学讲师、大正大学教授等.《曾慥的著......
摘要:从古至今,中国人们对英语文学书籍的喜爱和欢迎程度是只增不减,有很多人受益于此。书名,是一个既独立又重要的角色,甚至可以说是英......
书名是作品主旨的凝练,好的书名对文学作品在海外的译介和传播起到积极的推动作用.在翻译德语书名时一般会考虑独创性、填补文化空......
书名承载了著作的内容和精神,是普及和推广文化的第一媒介.中国四大名著之一的《红楼梦》是经典的中国文学典籍,其书名英译的探讨......
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与......
结合作者工作经验,对西文文献的分类方法进行了探讨,并提出了进行书名翻译有助于准确类分西文图书的观点。......
中医典籍是中华民族的文化瑰宝,随着中国软实力的进一步增强和全球化的要求,中医学越来越频繁地受到世界范围内的广泛关注,其典籍......
摘要:严复的“信、达、雅”翻译准则多年来被人们当做翻译的执行标准。但是针对书名和人物姓名这样特殊的翻译文本,“信、达、雅”这......
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的“第一印象”一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为宝拉麦·卡沃伊(Paula Mc Avoy)和戴安娜·赫斯(Diana Hess)合写的“政治极化时期的课......
本翻译项目原文来自《营养学反思》(Whole:Rethinking the Science of Nutrition)。由T·柯林·坎贝尔博士和霍华德·雅各布森博士......
文学是用语言塑造形象反映社会生活的一种语言艺术,随着中国翻译事业的繁荣,译者们翻译了大量的国外文学,引进到国内供给读者们阅......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《死者的奢华(》「死者の奢り」),是日本作家大江健三郎涉足文坛早期的短篇作品,代表了他当时的文风和思想状态。就目前的译本版本......
中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅,用词凝练,但内涵丰富,翻译不当就会造成交际障碍,不利于中医典籍的国际传播。本文选取......
书名翻译应当将原作作为翻译的绝对标准,使其译作在原作内容、形式等方面达到最佳保真度,做到"忠实、通顺、准确、传神"。遵循语义......
"眼睛乃人心灵之窗",而一本小说的名字就是它的眼睛,是打开读者心灵的窗户,是作品的精华所在,反映了作者的态度,突出作品的主旨。......
文学书名是文学作品的灵魂与眼睛,它不仅是一本书的组成部分,有时更能揭示作品的内容与主题。一本成功的文学作品离不了一个优秀的......
本文涉及笔者围绕两部著名英语小说的书名、副名及其汉译而学习和思考的心得,主要分三部分:第一部分谈《汤姆大伯的小屋或贱民生涯......
伴随着全球化时代的到来,国际文化交流也变得日益频繁,图书翻译市场出现了空前的繁荣景象,而翻译图书最先进入读者视野的就是书名,......
谭载喜所著《西方翻译简史(增订版)》是1991年初版的修订版。作为我国学者对西方翻译史研究的开山之作,该著作已作为翻译专业本硕......
论文从接受美学的理论基础和主要思想入手,探讨了接受美学视角下儿童文学的翻译方法和文学作品书名的翻译方法,指出翻译人员都应当......
书名是读者了解一本书最直观的方式。作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球。一个恰如其分的......
书名是一部作品的精粹,是对作品本身的高度提炼和集中概括。好的书名不仅承载着作品的主要信息、反映作品的整体风貌,而且还能吸引......
中医药古典文献是学习中医学的基础和途径,也是各国各界人士了解和传播中医的重要资料。其名称作为整部作品的眼睛和灵魂,是作者创......
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用"信、达、雅"标准对《了不起......
在书名翻译中,除了考虑忠实、通顺的翻译原则外,还应该综合考虑文化、审美标准等因素,使书名的翻译不仅达意,而且传神。在翻译以人......
翻译这个行业已经发展了很长的时间,翻译理论也在迅速发展,但是关于书名的翻译理论和方法却寥寥无几,而地名的翻译也很难达到统一......
本文从分析马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出......
【正】 近来由于教学需要,读了几篇关于书名翻译的文章。各抒己见,似有分歧。作者观点我有的赞成,有的不敢苟同;争论一番还是大有......
【正】 国际红学界称《红楼梦》之翻译为“Redological rendition”。纵览诸译本,瑕瑜互见,而《红楼梦》迄无统一之译名。本文特从......
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。......
现行英语名著书名汉译往往有一些被学界主流高度认可的“经典译名”,从西方修辞视角对其进行反思,这些“经典译名”其实不无问题。本......