杨必相关论文
杨必是知名女翻译家,其代表译作为《剥削世家》和《名利场》。学界主要通过对《名利场》的文本解析探究其翻译思想。本文以《名利......
摘要 《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,而已故翻译家杨必对这部小说的翻译也堪称佳作。该译著中,译者的多维语境意识可......
我翻译过一些外国文学作品,数年前又干上了外文编辑这一行,其中的甘苦尝到一些,体会经验也有一些,虽说都是浮浅的。既然冠以“漫......
文化差异──翻译中的对应与非对应郑书波Culture,asoneofthemostimPortantfactorsInfluencingtranslatlon,haslongbeendiscussedandcon-trovertedbymanytra...
Cultural differences ─ ─ correspondence in translation and non-corresponden......
近年来,不少报刊陆续发表了一些所谓雷锋生前的“恋爱故事”,其对象涉及多位女性。经本文作者深入调查,盖系捕风捉影、无中生有。这不......
翻译是一种跨文化的语言交际活动,好的翻译首先要建立在对原文的正确理解之上。显文本是作者用文字明确表达出来的内容,译者一般都......
自晚清至今,中国翻译界人才辈出,先后涌现出了一大批像朱生豪、许渊冲、傅雷、草婴、杨绛、杨必、戴乃迭、查良铮、叶君健、辜鸿铭......
归化与异化翻译策略的成功选择是做好翻译的重要前提,如何合理的在这二者之间取舍,向来让诸多学者费神。通过对协调翻译理论的解读......
《名利场》是英国作家萨克雷的成名作,也成为他整个文学生涯中灿烂的一笔。萨克雷无疑是一位杰出的语言大师,赋予小说独特的语言魅......
杨绛对《红楼梦》是很熟悉的,在作品中多次提及和化用,在论文中亦多次将其作为分析材料,并有专文论述。尤其是《艺术是克服困难》......
初识大姚县教育局局长、大姚一中校长杨必军,感觉他是一位衣着朴实、办事干练的人,在此后的悉心交谈中发现,他还是一位有想法、有......
在我写下这些文字的前几日,我的一位老师因患心脏病突然离去,年仅48岁。于我来说,这是一种极其沉痛的经历。他的去世,让我深深体会......
编辑同志: 我有个小孩,在学龄前比较灵活,有求知愿望。入学后倒变了,表现记性很差。比如:学生字,学数学题,当时讲给他听,能接受,......
出版者介绍说,这部书包容了作者“半个多世纪以来散文创作的基本面貌”,一点也不错。散文写得如此平淡,如此隽永,还带着几分幽默,......
太阳逐渐沉没,余晖之下的戈壁泛黄。我将车停下来,看见远处孤零零的一棵白杨,俏愣愣的。荒无人烟的戈壁使它带上了淡淡的凄凉。“......
危情时刻靠沟通很多时候,女人的直觉超级准确。当你感觉发生了什么,要好好跟他谈谈的欲望会无比强烈,可是怎样开口才能既不激化矛......
Verschueren(1999)在其著作Un-derstanding Pragmatics中区分了“语言资源的语言学”和“语言使用的语言学”。语音学、音位学、形......
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手......
傅雷在谈翻译时曾说过:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应......
语气的翻译在文学翻译中是十分重要的。到位传神的语气翻译不仅使得译文意义表达更加准确,还能在译文中完美再现英语原文的韵味。......
杨必翻译的魅力──再读杨必中译本《名利场》蔡耀坤杨必先生的中译本《名利场》(VaultyFairbyWilliamMakepeaceThackeras)是我国译苑中的一株奇花异卉。它的问世,获得盛赞。......
《名利场)(Vanity Fair)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(W.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上......
翻译,是一项充满创造性的劳动。在中外文化之间架设桥梁,并不是懂几句外语就能胜任的。“吟安一个字,捻断数茎须”,说的是诗歌创作......
《名利场》这部小说是幽默大师萨克雷的代表作之一,但是却是他认为最成功的一部作品;这部现实主义作品描写了一位在上流社会受到歧......
1958年11月15日,雷锋响应党的号召,为支援国家工业建设,从家乡湖南省望城县来到地处祖国东北辽宁省的鞍山钢铁公司,并分配在鞍钢......
动物与人类有着密切的关系,特别是那些闯入人类活动圈的动物,更是直接地影响着人类的活动。动物在某些特定情况下,扮演着“纵火犯......
刘麟在《“文生社”旧事》文中论及“译文丛书”,往事点滴又浮我脑际。其实文化生活出版社最初问世的两本书:《第二次世界大战》和......
一、Gutt的关联翻译理论Gutt认为,“翻译是一种语际阐释行为”。在翻译过程中,关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处......
女性主义或女权主义批评主要是一种政治性的文学批评理论,已经渗透到人文、社会科学的各个领域,自然也包括翻译领域在内。越来越多......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
一、关联理论(一)文化与翻译文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。语言能够反映一个民族......
1958年11月12日傍晚,一列北上的列车刚刚停靠在湖南长沙火车站时,检票口就拥进了一群男女青年,他们是辽宁鞍山钢铁公司在湖南招收......
翻译研究史上,关于苏籍译者群的研究比较缺乏,而从家族入手去做苏籍译者群研究的更是从未有过。本文基于周领顺既有的关于苏籍译者......
小说《名利场》是幽默大师萨克雷的代表作之一,也是他自认为最成功的一部作品。其属于现实主义作品,描写了出身与性格截然相反的两......
翻译过程是是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。本文从译者主体性的角度分析杨必译《名利场》,得出译者对......
杨绛先生在钱锺书先生和他们的独生女儿钱媛相继去世后,以90多岁的高龄,写出了家庭回忆录《我们仨》。我迫不及待地等着拜读,不仅......
2010年1月17日,一个让杨必军“不安”的日子。上午10点,首届云南教育功勋奖的评选表彰大会在昆明连云宾馆举行。作为100名云南教育......
由亨氏营养科学研究所与中国医科大学联合主办的第12届国际妇幼营养专题研讨会延续会议于1999年10月20日在沈阳商贸饭店举行。组委会由亨氏营......
被誉为“现代管理学之父”的布鲁克过90岁生日了,有人问他长寿的秘诀,他说:“每5年重读一遍莎士比亚!”这话说得新鲜,莎士比亚竟然......