杨必相关论文
杨必是知名女翻译家,其代表译作为《剥削世家》和《名利场》。学界主要通过对《名利场》的文本解析探究其翻译思想。本文以《名利......
摘要 《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,而已故翻译家杨必对这部小说的翻译也堪称佳作。该译著中,译者的多维语境意识可......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
是了,这就是我们的名利场。这里虽然是个热闹去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活。 ——《名利场》“开幕以前的几句话” 英国......
二十世纪七十年代开始的文化转向拓宽了翻译研究所涵盖的范围,开辟了其研究的新视野,使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置......
《名利场》,是英国十九世纪著名小说家萨克雷的代表作之一,其间塑造出了栩栩如生的人物。而人物形象塑造的成功,小说对话可谓功不可没......
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪中......
杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫......
杨必是一名杰出的翻译家,她的译著《名利场》被誉为翻译的名家名篇,她的译文准确流畅,妙笔生花,个人以美的享受,这很大程度上是她对母语......
文学是一种语言艺术,它是作家根据自己的世界观和审美观在内人容和形式的统一中再现的生活现实,用以满足读者的认识要求、思想要求......
杨必先生翻译的《名利场》是难得的佳作,不仅将萨克雷辛辣讽刺的语言风格用地道传神的中文表达出来,还融入了译者特有的思想意识。......
《名利场》是英国作家萨克雷的批判现实主义名作。在若干中文译本中,声誉最高的当属杨必的译作。虽然长期以来这一译本都是翻译界......
本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能中的衔接系统为理论依据,节选萨克雷《名利场》四段原著以及对应的杨必的汉译本来作为研......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
萨克雷的《名利场》是英国现实主义文学流派的代表作品之一。这部小说不论从文化、时代、风格等方面来说,都是极具特色的。因此,它......
杨必是我国杰出的翻译家,其代表译作《名利场》自出版以来深受读者喜爱,堪称经典。近年来有不少学者从语言和文化等角度对其展开了......
文学翻译是一项创作性艺术。译介学的创始人谢天振教授指出,文学翻译传递的是一部在截然不同的文化背景下形成的文学作品,这使得文......
本文从独具匠心的词句处理、英汉双语的形合意合、独出新裁的断句及标点、独树一帜的长难句、断句等四个方面赏析杨必《名利场》中......
读萨克雷(W.M.Thackeray)的〈名利场》(Vanity Fair),不能不读杨必的译本。萨克雷的笔风潇洒诙谐,杨必也还他个畅快淋漓!精明的夏泼,温柔的......
《名利场》是19世纪英国批判现实主义作家萨克雷的成名作品,“也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,2005:1)。《名利场......
杨必是一名杰出的翻译家,她的译著《名利场》被誉为翻译的名家名篇,译文精彩之处被视为译者典范,为文学作品的英译汉提供了诸多宝......
名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。本......
杨必先生所译的英国批判现实主义作家萨克雷的成名作《名利场》一直被译界奉为楷模。在卡特福德的翻译转移理论的基础上,对《名利......
根据比利时学者勒菲弗尔的理论观点,文学作品的翻译受到3种因素的制约或操控:意识形态、诗学和赞助人,这一理论观点对当代的翻译研......
中国近代女翻译家杨必堪称艺术派翻译的典范。她在翻译过程中注重语言的综合运用及对原文“神似”的传达,形成了其独特的文学翻译思......
《名利场》是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷的一部名著。杨必翻译的这部小说的中译本,自1957年问世以来,一直为我国翻译......
西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现......
文学翻译的美应当体现科学性与艺术性,以及局部与整体的统一与和谐。和谐作为文学翻译的重要标准之一,在杨必女士《名利场》汉译本......
1847年,萨克雷始作Vanity Fair,1957年杨必首个中文全译本面世,译本至今屹立不倒,风采依然。与其他翻译大家如杨宪益夫妇、傅雷、王佐......
《名利场》是英国十九世纪批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的代表作及成名作。作为西方经典小说之一,《名利场》的中文全译......
随着西方女性主义运动的发展,性别问题已经渗透到语言研究领域并与其产生了千丝万缕的联系,而翻译与女性的关系似乎也是剪不断理还乱......
《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作,可谓严肃的文学作品。已故翻译家杨必对这部小说的翻译,在译界享有盛誉,堪称难得的......
《名利场》是英国著名小说家萨克雷的成名之作。已故翻译家杨必翻译的这部作品在译界享有盛誉,堪称难得的佳译。语境对于翻译是否......
结合西方女性主义翻译理论,从感知女性、美化女性、声援女性三个方面对杨必翻译的《名利场》进行评析。并辅以贾文浩、贾文渊的《......
本文旨在尝试从女性主义角度对杨必译作进行研究。女性主义自兴起就引起了学术界的关注。女性主义宣扬男女平等,它的出现意味着女......
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中......
《名利场》,是英国十九世纪著名小说家萨克雷的代表作之一,其间塑造出了栩栩如生的人物。而人物形象塑造的成功,小说对话可谓功不......
长期以来,翻译研究都是规定性的以原文为中心的研究。中西方学界对翻译研究的视域都聚焦在有关翻译性质、翻译标准和翻译技术等方......
学位
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪......