翻译心理相关论文
翻译研究包括对翻译产品和翻译过程的研究,从本质上讲,翻译的过程就是译者心理活动的过程。现有的研究多以翻译产品作为研究对象,......
摘 要: 本文着重从母语习惯性表达接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的妥协与否及具体程序而划分翻译心理与文本质量的四种关......
本文以翻译心理为研究课题,运用翻译心理学理论,对一些传统的翻译理论命题进行了置疑和反叛。翻译心理学是心理学与翻译研究的结合,是......
李约瑟<中国科学技术史>全译本"作者序"译文中有诸多谬译,非语文心理因素是造成这些谬译的部分原因.......
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物.本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、......
在复杂的翻译过程中,作为审美主体的译者,同时又作为社会属性的人,其翻译活动必然受到各方面因素的影响。政治因素直接或间接地影......
本文综述国外几位著名学者对于翻译心理的研究和见解,包括“出声思维记录”(TAPs),释意派的翻译心理研究,贝尔的翻译过程理论。这几个学......
短篇小说集《台北人》是白先勇先生的代表作,浓厚的历史感,圆熟的小说技巧和典雅流丽的行文风格造就了其永恒的魅力,堪称当代小说......
芬兰等地开展的翻译研究中的"出声思维纪录",作为心理学的一个概念分析各种不同的心理活动认知过程,TAPs用于翻译研究,调查翻译行......
翻译心理学作为一门新兴的学科,研究的就是双语转换的心理过程及其认知机制。本文试图通过研究译者对文化负载词的翻译过程,了解进......
运用描写翻译学中"思维习惯"的概念,来解释杨宪益在翻译《红楼梦》中连动句时所采取的不同翻译策略,认为"思维习惯"的概念可以涵盖......
论译者的个性问题上海大学傅敬民翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体——译者直接受语言信号刺激而在头......
在翻译过程中,译者由于自身性别差异对词汇句式的使用、语体的处理都有所不同,这使得译文在文体上殊异彰显。本文通过对《水浒传》......
本文通过分析高校英语听力理解中我国英语专业学生存在的翻译心理,希望可以在高校英语专业学生的听力训练过程中引入翻译心理研究,......
本文通过实证分析研究的途径,研究中译英的过程中中文文本的表层和深层结构特征对译者的影响,考察译者对这一影响的心理接受程度和......