翻译文化相关论文
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
《圣经》是西方传统文化的重要典籍之一,作为世界范围内圣经翻译分支的圣经汉译活动在中西文化交流史上占有重要地位。任东升的专......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做......
翻译研究不仅仅是对原语如何转化为目的语的研究,而且应将译学置于文化的背景中加以考察,从这一意义出发,本文提出翻译文化研究的......
近年来,江西省旅游业蓬勃发展,与之相关的研究也逐渐受到学者们的重视。从国内现有的研究资料看,与旅游翻译相关的论文不多,大多数论文......
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主......
从杨宪益葬礼回来,枯坐冥思,心里理不出一个思绪,竟怪怪地想,如果宪益还能说话,又将怎么嘲讽调侃自己,会不会打油戏诗“告别世界不......
汉语惯用语的翻译一直以来是翻译理论家,翻译工作者必须面对却备伤脑筋的一个难题。汉语惯用语,一直引起中国学者们的关注。然而其英......
诗歌作为一种语言凝练,内涵丰富的文学体裁,是意美、音美合而为一的典范。诗歌翻译,历来是中外翻译家和学者争论不休的话题。本文拟从......
随着现代阐释学、解构主义、接受美学兴起,又出现了功能翻译主义,出现了翻译研究的文化转向。总之翻译研究不再满足于传统的文本之间......
习语是语言的精华,是语言中非常重要的组成部分。在当今信息社会,习语不断出现在人们的日常交往、报刊杂志、广播新闻中。因此在跨文......
本文从多个视角研究了翻译审美构成的诸多因素,在一定程度上弥补了译界对美学研究的不足,从而进一步揭示出翻译美学理论指导翻译实践......
本文运用功能对等翻译理论对中国古典名著《论语》英译本中一些词语的翻译进行分析。《论语》是一部反映孔子的教育思想和生活的书......
本文结合《红楼梦》两个英译本中文化意象的传达,讨论和研究了文化意象传递的策略和技巧。如何实现准确地将源语文化转移到目的语中......
本文通过《巴黎茶花女遗事》个案分析,对译者背后“隐形的手”进行了探讨。文章指出:《巴黎茶花女遗事》的个案研究再次证明了文学作......
包括《新约》、《旧约》和《后典》在内的《圣经》翻译源远流长,产生了特殊而丰富的翻译文化。然而,由于《圣经》文本的宗教性在西方......
传统中国医学(中医)是中国文化中不可缺少的一部分。随着中国对外开放政策的实施,中医受到世界上越来越多的关注。中医翻译对西方医学......
从直观上来看,翻译是两种不同语言之间的转换过程,所以,传统译学研究一直侧重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研......
随着中外文化交流不断的加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,一个新的翻译领域——影视翻译也就应运而生了。然而,由于种......
90年代翻译理论界提出的翻译“文化转向”将翻译研究从语言学层面推进到文化和政治层面。勒菲弗尔发扬了这一观点并且提出了“改写......
多元系统论自20世纪70年代由埃文·佐哈尔提出以来,正如他所期望的那样,在国内外都引起了热烈的讨论。该理论被提出之后,首先被引介并......
本论文紧跟最近翻译研究中出现的社会学转向的呼声,秉承翻译研究中始终遵循的跨学科性研究精神,着力于翻译的社会学取向的研究,通过借......
翻译家杨宪益(1915-)以蔚为大观的翻译精品,深厚的文化造诣,当之无愧成为中国译坛宿儒。他与夫人戴乃迭(1915-1999)夫妻合作,为中国翻......
模糊是自然语言的必然属性,这种模糊性缘于客观事物本身的模糊性及人们对客观世界认识的不确定性。自然语言的这种模糊性,使它显得更......
在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法......
中国的快速发展使汉语受到了前所未有的关注。汉语成语是汉语的重要组成部分,同时也是外国人学习的难点。寻找有效的方式翻译、理解......
本文拟从“最佳近似”视角分析《爱玛》的五个译本。
作者回顾了翻译理论的发展历程,从中发现,根据对原文、译者主体性态度的不......
翻译文化转向后,译者主体性一度成为学者追捧的课题。译者主体性认为译者是翻译实践的主体,在审美、翻译策略抉择等方面发挥着主观......
在全球化语境下,翻译已经成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,生活方式的对抗与融合。......
Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case S
在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国......
翻译的文化转向和后殖民转向否定了传统译论中关于完全平等的理想预设,转而探求影响翻译行为的外部宏观因素。后殖民翻译理论认为源......
近年来西方哲学和文论已经开始了由主体性向主体间性研究的转向,同时翻译研究也以翻译的文化转向为契机开始了由主体性研究转向主体......
20世纪70年代翻译文化转向出现之后,翻译研究就成为了一种文学分析手段。翻译的意义不再单纯是将一种语言形式转化成另外一种语言形......
中华思想文化术语展现了博大精深的中国文化,中国古代礼俗术语是中华思想文化术语的重要组成部分。中国古代礼俗术语是表示中华民族......
摘要 英语翻译中,常常会出现一些令人忍俊不禁的笑话,尤其在今日日益频繁的广告语中。追究这种笑话出现的原因,是对翻译的准确性的基......
摘 要:在当今全球化的趋势下,翻译扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的单纯转换,更是文化的深层交流。本文以汉语中悟性名称为例,对翻译......
在学术造假之风盛行之际,读读许渊冲,就会对他和像他这样的大学问家由衷地生出敬意。西南联大学长、北京大学许渊冲教授荣获“中国......
翻译是一种具有悠久历史的人类社会文化活动,作为不同民族不同文化背景的人互相交流的基本手段,翻译在长期的实践中形成了自己独特的......