诗歌英译相关论文
杜甫诗歌是我国文化的瑰宝,其中丰富的韵律、对仗的节奏、丰富的意境和深刻的内涵将汉字的美发挥到了极致,推动这块瑰宝走向世界是每......
尤金·A·奈达“功能对等”翻译理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。翻译不仅包含词汇意......
随着中国文化“走出去”战略的不断深入,诗歌翻译已成为一扇向世界展示中华民族文化的窗口.该文以吴松林英译的纳兰词为例,根据奈......
在及物性视角下,对王维所作《竹里馆》及其四种英译版本进行比较分析。旨在通过对比分析原诗与四种翻译版本中所蕴含的及物性三要......
《望岳》是杜甫的早期作品,抒发了诗人的凌云壮志.许均先生在《论翻译的层次》一文中,明确提出了翻译的三层次:思维层次、语义层次......
“创造性叛逆”是译介学理论的核心.本文以许渊冲先生翻译的林徽因的诗作《别丢掉》的英译本为例,从韵律、选词、句式结构三个方面......
帕尔莫在TowardaTheoryofCulturalLinguistics(1996)一书中提出了“文化语言学”这一语言学研究的全新视角,并将意象作为研究重点,对......
唐朝是我国诗歌文学艺术的鼎盛时期,在这期间,涌现了许多杰出的诗人,产生了无数优秀的诗作。唐诗,尤其是盛唐诗歌,不仅是我国传统文学与......
中国古代诗歌,以其极高的美学价值被誉为文学的精华,而诗歌翻译,因其高度精炼内蕴丰富的语言,严谨优美的韵律,凝炼深远的意境及其纷繁多......
英语世界关于《红楼梦》的研究最早可以追溯到十九世纪三十、四十年代。而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读......
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大......
毫无疑问,诗歌是艺术的最高境界,其中更以唐诗为代表.唐朝诗人中李白的诗歌琅琅上口,意境深远.19世纪末剑桥大学的赫伯特教授曾经......
内容摘要:诗歌翻译中的主观能动性或者主体审美曾受到质疑,本文从理论角度阐释诗歌英译中的主体审美存在必要性和可能性,指出诗歌翻译......
东晋陶渊明的诗歌以语言朴实、形式简洁闻名古今中外,其诗歌英译的研究也深受学者大家关注。本文将以“三美”翻译理论为指导,采用描......
基于格式塔意象再造理论,对李煜《虞美人》的格式塔意象进行阐释;同时,比较分析两英译本在格式塔意象再造上的得失,结果表明,诗歌......
诗歌翻译是一门艺术,以美学角度对诗歌翻译进行探索,对于更好地理解和认识翻译活动具有积极意义。本文借助对中西方翻译美学的初步探......
基于许渊冲先生提出的“三美”论,选取李煜《虞美人》的两个不同英译本为研究对象,旨在从审美视角对两英译本进行比较研究,以探讨......
认知语言学关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性。文章基于认知翻译观,从诗歌英译的“两个世界”出发,聚焦《江雪》......
诗歌与文化背景息患相关,诗歌翻译要求了解和掌握相应的文化背景.本文从历史、物质、地理、数字、生态文化等五个方面,就中西文化......
作为一种常规翻译技巧,翻译中的语言转换已成为翻译界和相关专业人士毋庸置疑的翻译法则,但其背后所蕴含的认知动因学界讨论甚少。......
语境是界定语言意义的重要因素,备受学界关注。现今语境研究不断理论化,成为翻译研究重要支撑,是原语意义得以准确解读、合理转化......
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗......
陶渊明,中国文学史上第一位田园诗人。陶渊明的诗歌是中国文学艺术中的瑰宝。陶渊明诗歌影响深远,其最显著的,被公认的艺术特色就是平......
翻译的本质是一种语际间的转换,而这种语际间的转换却需要更多的理论来支撑。认知语言学是一个全新的角度,其中的众多理论均对翻译......
唐代诗人李白的诗飘逸豪放、语言浑然天成,是中国古典诗歌的精华。但在对其翻译的过程中一些争议性话题也愈见突出。其形式上是重......
杜甫,世称“诗圣”,是唐代伟大的现实主义诗人。杜甫生平著有1400多首诗,囊括了几乎所有的诗歌形式,这不仅奠定了他盛唐诗歌集大成......
白居易(772—846),唐代三大诗人之一,其诗歌英译已有超过百年的历史。然而,国内对于白居易诗歌英译的研究主题多是集中在译文对比......
路易·艾黎(Rewi Alley)是知名国际友人、教育家和社会活动家,1927年来华后,在中国工作和生活了近六十年,为中国的革命事业和现代......
新西兰籍社会活动家路易·艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中......
语言象似性是认知语言学的一个重要内容,是对索绪尔的语言符号任意性的挑战和补充。在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出。......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
文章以系统功能语言学理论为指导,从豪斯的翻译质量评估模式对林徽因的现代诗《你是人间的四月天》及其英译文进行客观评析,探讨豪......
达姆罗什认为,世界文学是民族文学的椭圆折射、翻译书写与超然阅读的结果。本文追溯了王维诗歌在英美世界的世界文学地位以及椭圆......
"对仗"是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所要求的对偶。英诗并没有对仗这一格律因素,在汉诗英译中,对仗应当如何处理?本文通......
与文学翻译相比,外宣翻译研究是相对新兴的、更需关注的研究领域。诗词集里的诗歌翻译属于文学翻译范畴,而旅游外宣文本的诗词引文......
本文以杜甫诗歌英译著作为语料,对典籍诗歌的译介结构进行了探索。文章描述了杜诗英译的译介宏观结构和微观结构,讨论了构成译介宏......
国内对于王船山诗歌的英译研究极度匮乏,在当今中华文化"走出去"的大背景下,作为湖湘历史文化名人王船山的诗歌翻译研究亟待译界重......
翻译中的误译现象非常常见,但是相较于简单地将其归罪于译者能力,理性地认识并分析其根源显得更为重要。阐释学的出现,尤其是它的......
诗歌翻译不仅是两种语言之间信息的转换,更是两种不同文化的交流,诗歌翻译过程中存在着广泛的文化不对等现象。在翻译目的论的指导下......
传统的翻译理论把原文本和译文读者看成是孤立静止的客体,忽视了译者和译文读者在翻译过程中积极能动的创造作用。出现20世纪60年......
以“适合度”这一概念范畴来界定李白诗歌英译的译语文本适应度和译者策略的适应度,对于深化李白诗歌英译具有重要意义。《黄鹤楼......
作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。文章运用了对比研......
本文以及物性系统(transitivity)为理论框架,从过程类型,参与者及环境成分三要素研究《春晓》及其译本。研究发现,该理论可作为翻译......
中国唐代诗僧寒山的诗歌自20世纪50年代先后被翻译到国外,产生了巨大影响,尤其在美国的传播和影响最大。其中,美国学者加里·斯奈......
本研究以李白诗歌中的情感文化体系为主体,以李白的诗歌为语料,借助认知语言学的隐喻机制,从情感的具体语言表达入手,探讨其中的隐......