李继宏相关论文
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,......
毛姆是一位具有广泛影响力的英国作家,一生游历过很多国家,旅行经历就成了他的写作素材,作品背景遍及世界各地。《月亮和六便士》......
本文首次尝试应用周领顺的译者行为批评理论对李继宏译《了不起的盖茨比》展开研究,力图从翻译学角度给予译者公正客观的评价,探究......
生态翻译学为解读《追风筝的人》提供了新的视角,本文从生态翻译学中的“译有所为”出发,分别从译者主观动机和译作客观社会影响两......
近几年来,翻译界对主体间性的研究不断升温,而且翻译研究逐渐向主体间性视角转移。主体间性的出现是为了解决主体性的弊端,促进了作者......
The Kite Runner是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自2003年出版以来十分畅销。其简体中文译本《追风筝的人》也深受......
生态翻译学是由胡庚申教授提出的一门新兴跨学科理论。该理论借用达尔文进化论中“适应/选择”说的基本原理和思想,认为翻译是译者......
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心理论。该理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对......
学位
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接......
随着国际社会与文化的联系日益紧密,越来越多的优秀外国文学作品被引介至于中国。但是译作的质量却参差不齐,一个质量较差的译作会......
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起......
香农(1916—2001)创立的信息理论已对许多研究领域产生广泛影响,其中就包括翻译研究。其基本概念如:信道容量,噪声,冗余,传输负载......
基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格......
通过对李继宏译《追风筝的人》汉译本进行定量及定性分析,笔者发现李译本具有词汇丰富、蕴含信息量较大、语言简明达意等特征。同......
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的代表作,一经推出便畅销全球。小说以风筝为线索,以“背叛和救赎”为主题,讲述了......
阐释学的发展为翻译研究提供了全新的视角,扩大了翻译研究的范畴,同时深化了人们对译者身份的认识。乔治·斯坦纳是阐释学派翻译理......
本文基于汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)的读者反应理论,对李继宏翻译的《追风筝的人》从......
本文尝试从尤金·奈达功能对等理论的角度,分析李继宏译卡罗德·胡塞尼作品《The kite Runner》。作者从功能对等包含的各个原则对......
图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初......