杨苡相关论文
在天津这一时期,杨苡先生的生活无忧无虑,因此讲起来也最无顾忌,特别希望多谈。中西女校的生活,是象牙塔式的,有几分与世隔绝的味......
本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的......
译者风格的准确内涵是译者在翻译源语言文本的过程中,译者在一定程度上“改写”原文本。这种创作活动受到了两种主观因素的影响:译......
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的著名作品之一.本文将通过对比这一作品其中的两个译本——方平和杨苡的译本,来对比分析......
至今尚未有从社会文化成分翻译的角度对整部著作的两个译本进行比较的先例,本文采用功能对等的标准,对比了《呼啸山庄》杨苡和方平......
本文结合女性主义翻译理论的有关知识,对Wuthering Heights两中译本,即杨苡、方平两位译者的《呼啸山庄》进行比较,主要从女性视角......
写这篇文字的心情注定是沉重的,因为,我所面对的是生命的残酷。不久前,我还前往北京拜访了杜运燮诗人,和他谈了穆旦,谈了西南联大......
关于他述和自述的涵义,有研究者从文学表达的角度进行过阐释,认为他述是指按照客观指令进行的叙事,这种叙事以权威的观念和意志为......
盱眙杨氏是近代中国一个显赫的家庭,涌现出翻译家、画家、诗人、专家、教授等众多文化名家,贡献卓越,蜚声海内外,杨宪益三兄妹就是......
翻译研究史上,关于苏籍译者群的研究比较缺乏,而从家族入手去做苏籍译者群研究的更是从未有过。本文基于周领顺既有的关于苏籍译者......
本文主要讲述译者风格对翻译过程和效果的影响。以杨苡和方平在翻译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》中的不同风格为例,简要分析了两......
杨苡原名杨静如,生于书香门第。祖父曾任淮安知府,祖辈中有4位在晚清时考上翰林。父亲留学日本,在民国时期担任天津的中国银行行长......
巴老逝世的噩耗传来,心里一沉,不禁回忆起当年与巴老的交往。记得1985年3月新增补的全国政协副主席巴金来京出席全国政协六届三次......
28年前,杨苡撰写了巴金的访问记《坚强的人》,该文一直未全文刊登过。《悦读》第5期刊发杨苡最新修订稿,文中,巴金在谈到民主时说:......
想起杨宪益先生,眼前便出现一群鸽子。鸽子从他居住的小院上空掠过后海,飞向远处。 远处是鼓楼,好友赵蘅、我、小民,我们三人站......
一个是著名作家,一个是出版人;一个是名家,一个是他的粉丝;一个是上司,一个是下属。巴金与田一文,二人相交半个世纪,有过忘年之交,......
外国小说汉译能否再现原作的神韵,一直是中国翻译家们所关注的焦点.Wuthering Heights一经引入,就在国内掀起了一股翻译潮流.在众......
有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加......
《Wuthering Heights》[1]是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被视为19世纪英国文学的代表作之一。许多翻译名......
<正>香港媒体近日报道称:与备受争议的一般用无人机不同,农用无人机受到中国政府的鼓励,这个新的市场蓬勃发展,从设计、制造到飞行......
二十世纪八十年代,翻译界的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,形成新的课题。西方女性翻译研究意识到性别差......
纵观历史长河,20世纪90年代出现的翻译理论是女性主义运动拓展到文化领域的结果,从一定程度上来讲,它的出现推动了翻译研究的文化......
随着翻译研究的深入,翻译研究者越来越多地意识到,翻译不单单是语言层面的问题,还牵涉到社会语境。学者们不再仅仅研究语言层面的......
译者主体性客观存在,随着翻译研究和理论不断完善,译者主体性在翻译研究界得到了越来越多的关注,本文从译者主体性的外因来比较艾......
自20世纪90年代进行文化转向研究以来,译者主体性的研究越来越成为译学研究的重点。本文从译者主体性的内因方面分析艾米莉·......
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的著名作品之一。本文将通过对比这一作品其中的两个译本——方平和杨苡的译本,来对......
【正】穆旦从1975年8月起至1977年1月,和郭保卫通信26封。郭保卫,从信中的信息判断,是文工团演员,爱好诗歌。穆旦在给他的信中不止......
和其他的社会行为一样,语言也是一种社会行为。不同的社会群体所使用的语言各有差异。19世纪中晚期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬......
本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为参照,用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视......
Wuthering Heights是英国女作家Emily Bronte创作的唯一的一部小说。它迥异于同时代的作品,充满着丰富的想象和强烈的情感,具有震......
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺......
期刊
翻译文学的经典化在基于其原作的价值的基础上受到译作、读者、译语国文化语境等多方面因素的相互作用和影响,需要对作品及其历史......
现代杰出记者、作家黄裳的书信集《来燕榭书札》,对于当代文学、文化研究具有重要价值。其中写给好友、著名文学翻译家杨苡的书信,......
艾米丽·勃朗特于1847年发表的小说《呼啸山庄》以主题深刻、叙事独特、人物性格复杂多变等特点而为读者所喜爱。本文拟从翻译适应......
艾米莉勃朗特是世界文学史上享有盛誉的"勃朗特三姐妹"之一,她唯一的小说《呼啸山庄》集中代表和体现了她在文学上的成就。本文回......
西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。西方女性主义研究者们认为......
文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,是连接语言学和文学批评的桥梁。它既强调语言学的描写,又重视文学批评的阐释;它视文......
过去翻译研究注重原语文本和译语文本的成败得失及翻译技巧的探讨,却经常忽略了译者主体性的研究。二十世纪七十年代翻译研究发生......