文学文体学相关论文
文学文体学主要研究文学作品语言风格、词、句及篇章,文学文体学的研究给翻译鉴赏提供了视角。本文分析了文学文体学和翻译的关系,......
在小说翻译中,有时会出现译者为了追求译文的通顺和流畅而改变原著语言形式的情况,这可能会导致译文失去原著语言形式所拥有的主题......
从文学文体学视角来看,语言形式是文学作品实现自身主题意义和美学价值的重要途径。朱自清先生的散文名篇《荷塘月色》是经典中的经......
20世纪90年代以来,上海由于特殊的历史地位成为文学作品中重要的书写对象。不少作家在文学中挖掘“上海特性”,建构上海特有的物质......
美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言......
文学文体学为翻译评估提供了理论框架。科幻文学中的语域及叙事手法多变,具有文体学研究价值。译者则应尽量传递作品中出现的各种语......
目前,对语料库文学文体学的研究已发展成为一种重要的研究范式。该范式重视对文学文本中语言特征的量化,并在此基础上进行客观的描写......
本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者以文学文体学为理论指导,翻译了作家陈忠实《四妹子》的部分内容。为了使异语读者像源语读者一......
乔治·奥威尔(George Orwell,1903-1950),英国著名的小说家、记者和社会评论家,其作品主要揭露殖民统治的阴暗与残酷,他的第一部小说......
传统小说翻译重视原文内容的传递而忽略了其中语言形式的研究,而文学文体学将语言形式和内容结合起来以发掘出其中的主题意义和美......
本文聚焦非洲文学的语言形式,以非洲文学的口头性为切入点,考察融入书面创作的口头性在非洲文学文本中的具体表现。在此基础上,尝......
本翻译报告的源文本选自《2017美国最佳短篇小说集》中的两个短篇小说---Gabe Dove和Famous Ac tor。笔者选的两篇短篇小说都是以......
本论文研究张爱玲中短篇小说英译本,译者为美国学者、翻译家金凯筠。本论文以文学文体学为理论框架,以申丹在《文学文体学与小说翻......
[摘要]英国著名诗人威廉·华兹华斯指出,诗歌发自于强烈的内心情感。通过欣赏诗歌,人们可以体会到诗人内心世界的语言。诗歌语言是种......
前言近年来,学者将语料库语言学方法应用于文学文体学的研究兴趣与日俱增,将语料库与文学叙事分析进行关联的研究不断见诸书端,同......
基于在中国知网检索2000-2012年8种外语类核心期刊的文体学研究论文,通过量化统计分别从5个维度考察了中国文体学的发展现状。结果......
摘要电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,吸引观众的往往首先是片名。在人们心中已经定型的诗句、成语、谚语、典故、俗语常常被......
《呼啸山庄》在批评界一直遭受异议,但进入二十世纪,评论界对这部作品有了更加深入的研究.已有评论界虽已有从文学文体学这一角度......
《觉醒》是凯特·肖邦1899年出版的关于美国女性主义的代表作,这本书在半个世纪之后才开始受到重视,在此之前甚至被圣路易斯等地的......
以利奇和肖特的文学文体学分析方法为理论框架,分别从词汇、语法、修辞、衔接与语境四个方面对叶芝诗歌“When You are Old”及袁......
《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译......
文学文体学在小说翻译中起着不可忽视的作用,小说翻译的艺术在于成功保存原文的文体特征.从文学文体学的角度讨论鲁迅先生名篇《孔......
掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到......
《尘埃落定》是藏族作家阿来创作的一部描写藏族人民生活的伟大作品,作者在文中广泛使用叠词和拟声词以及反复和比喻修辞,形成其独......
期刊
文学文体学,一门用现代语言学理论和方法研究文学文体的学科,集中描述作者如何通过对特定语言所做的选择来加强作品的主题意义和美学......
半个世纪以来,文学文体学已被广泛运用于诗歌与小说的阐释活动中,但在文学文体学与戏剧文本的分析相结合这一领域,尚未见过有系统的探......
虽然,就文学的语言形式而言,诗歌的语言形式被认为与其文学和艺术成就息息相关,因而一直以来极其引人注目,但与其相比,小说的语言形式远......
《喧嚣与愤怒》是美国作家威廉·福克纳的代表作品之一.自其发表以来,评论的文章专著不计其数.多数评析都是从小说的主题、主旨、......
作为连接语言学和文学批评的桥梁,近年来兴起于西方的文学文体学理论,为翻译理论与实践的研究开辟了一个新的视角。文学文体学特指......
文学文体学是语言学与文学批评的交叉学科,它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,它既重视语言学的描写,又重视文学批......
自从二十世纪六十年代文体学作为一门独立的现代学科建立之后,它一直是许多学者讨论的焦点之一。大部分学者比如奈西,斯皮泽,刘世......
文学文体学是一门新兴交叉学科,在20世纪中后期借助了语言学蓬勃发展;将其运用于小说译本的分析,对小说翻译进行批评分析,起到一个标......
《麦田里的守望者》是美国当代著名作家杰罗姆·大卫·塞林格出版于1951年的一部长篇小说。在这部小说里,塞林格以青少年的口吻生......
赵元任是第一位将阿丽思故事介绍到中国的翻译家。他的译本《阿丽思漫游奇境记》是该书的第一个汉译本,并且自出版以来取得了巨大的......
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重......
再现原作的风格是文学翻译的内在要求。但是,文学翻译最难实现的也是完全充分地再现原作的风格。传统上,风格研究和批评基本上是对风......
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙......
《麦田里的守望者》是美国当代作家杰罗姆﹒大卫﹒塞林格的代表作品,也是其唯一一部长篇小说,使塞林格跻身于20世纪美国文坛的重要作家之......
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论......
风格传递是文学翻译研究中一个重要的部分,但是传统的翻译理论对于风格的定义既模糊也存在不同的见解,而对于风格翻译本身的讨论也只......
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学......
文学翻译作为跨文化交流的一个重要手段,通常要求译者具有较高的文学欣赏能力和文字表达能力,小说作品的翻译也不例外。不可否认,一部......
文学翻译一直是翻译活动的一个重要组成部分,风格忠实是文学翻译的核心问题。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁。文学文体学......
在文学作品中,文体特征在很大程度上体现了作品本身的文学价值。因此对文学翻译工作者来说,如何恰当地处理文学作品中的文体特征关系......
诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。风格的传递则是诗歌翻译......
《水浒传》是中国四大古典文学名著之一,是第一部反映农民起义的长篇小说巨著。小说刻画了一百零八位个性鲜明的英雄好汉,是一部典......