《楚辞》英译相关论文
翻译方向性影响典籍英译的译文风格、文化重构、价值认同,从语言、文化、思想三个维度对《楚辞》英译过程和译本接受产生直接影响,......
《楚辞》作为中国古典文学史上的瑰宝,不乏中外优秀的翻译家将其译成英文。本文选取了杨宪益、戴乃迭夫妇的《楚辞》英译本进行赏......
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了......
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、......
以英国汉学家霍克思所翻译的《楚辞》中的有关诗篇英译本作为语料,分析了他所采用的翻译策略,认为译文不仅忠实于原文的内容与文采......
《楚辞》等文化经典英译是中国文化走出去,平衡多元文化生态的重要内容。文化经典英译的思想性研究是构建中国对外学术话语的重要......
杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本是2000年以后国内出版的较为完整的版本。译者以“信于内涵”为根本原则......
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品.从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且有......
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了......
鉴于系统功能语言学在翻译研究方面的可应用性和可操作性,以概念功能为理论基础,对《楚辞》代表作《离骚》原文本及杨宪益与戴乃迭......
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法......
许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响......
《楚辞》是我国诗歌的源头之一,但其英译研究相对滞后于其他经典作品。从植根于中国本土的翻译美学角度研究《楚辞》英译是可行且......
翻译家许渊冲以达意传神为基本原则,其《楚辞》英译文体现了借形传神、形神兼备、舍形求神的特点。译者借用英诗的不同诗体在译文......
文化人类学整体论是一个重要的学科范畴,其理论要旨在于强调事物的整体意识以及作为文化主体的人的意识,主要包括三方面的核心理念......
《诗经》和《楚辞》是我国诗歌中现实主义和浪漫主义两个流派的源头。作为楚辞的创作者,屈原及其作品在中国文化史上具有不可替代......
《楚辞》是我国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。书中囊括丰富的动植物隐喻名称,其英译过程贯穿着动植物文化意象与译者的交互作......