翻译补偿理论相关论文
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本选自传记文本《连体一生:最初的暹罗双胞胎和美国历史的邂逅》(以下简称《连体一生》)。......
本实践报告基于国家社科基金“中华学术外译”项目——董乃斌教授的《中国文学叙事传统研究》第七章“唐赋叙事特征述论”和第八章......
在”一带一路”时代趋势下,体育非物质文化遗产作为体育文化的重要组成部分,其外宣翻译为体育外交理念与实践提供了丰富的素材.近......
为了促进中国与中东地区的文化交流,在跨文化的传播过程中,译者尤其肩负着重要的使命。虽然中国与中东地区存在着文化差异,但是我......
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。语言是文化的载体,而文化根植于语言。由于语言文化差异的存在,可以说,翻译损失存在于翻译......
本文是一篇英译汉的笔译实践报告。笔者从Language Policy Culture and Identity in Asian Context一书中选取了第一、二、五章作......
本篇翻译实践报告的翻译对象《翁贝托·埃科作品中的建筑设计图审读》(Reading the Plans:The Architectural Drawings in Umberto ......
由于英汉两种语言隶属于不同语系,文化背景也存在巨大差异,因此翻译过程中不可避免地会出现翻译损失。夏廷德提出译者应根据文本类......
本篇翻译实践报告的翻译对象《翁贝托·埃科作品中的建筑设计图审读》(Reading the Plans:The Architectural Drawings in Umberto......
在“一带一路”时代趋势下,体育非物质文化遗产作为体育文化的重要组成部分,其外宣翻译为体育外交理念与实践提供了丰富的素材.近......
民歌是劳动人民在长期的生活、劳动和斗争中口头传唱,不断加工而成的集体创作。它是集体智慧的结晶,是文化交流的重要途径。作为古老......
近年来,随着中国国际地位和国家文化软实力的提升,孔子学院在世界各地兴办,中国武术馆也获得了不少国外朋友的青睐,这反映出中国武......
当下,国际交流日益频繁,口译活动在各种国际盛事、大型国际会议中扮演着重要的角色,交替传译的应用也更加广泛。为了克服跨文化交......
《星星的悲伤》是宫本辉具有代表性的短篇小说之一。该作品以主人公志水靖高一年的复读生活为背景,主要围绕名为“星星的悲伤”的......
近年来,翻译事业的兴盛迫切需要与之相适应的翻译理论来指导和规范。越来越多的翻译理论家推出了现代翻译理论,使得翻译研究逐渐走......
“Urban Nature for Human Health and Well-being”(《城市中自然环境对人类健康福祉的影响》)是选自美国农业部网站的一篇英文报......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
Reiss(1989)为指导译者并有助于译者的翻译批评过程,提出了三种基本文本类型:表情型文本、信息型文本和运作性文本。赖斯认为,每一......
自古以来,教育就是一个国家发展的关键因素。在教育体系中,数学和科学的学习又是重中之重。然而,截止到目前,我国现有的教材很少涉......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些......
改革开放以来,中国国力不断提升,在中国文化“走出去”、“讲好中国故事”等国家战略的指导下,中国正在向着文化强国迈进。2012年,......
本翻译实践报告起源于2018年,笔者参与了一项海外报道孔子学院英语新闻的翻译项目。笔者负责除美国以外的全球报道部分,主要来源为......
辛克莱·刘易斯(1885~1951)是美国第一位诺贝尔文学奖获得者。他善于描绘小镇风貌,刻画市侩典型,嘲弄“美国生活方式”,充满讽刺、......
由于两种语言在语言结构、文化背景等方面存在着种种差异,翻译中各种意义和审美价值的损失是不可避免的。译者要通过各种补偿策略......
民歌是劳动人民在长期的生活、劳动和斗争中口头传唱,不断加工而成的集体创作。它是集体智慧的结晶,是文化交流的重要途径。作为古......
国内外诸多学者对翻译补偿理论都进行过不同程度的论述,以此为基础,通过对查良铮和杨德豫汉译拜论浪漫主义抒情诗She Walks in Bea......
翻译补偿是指在翻译过程中对原文信息,意义,语用功能,文化因素以及审美形式和功能的丧失而进行的一种补偿。此方法被译者广泛应用......
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译......
翻译补偿是指在翻译过程中对原文信息,意义,语用功能,文化因素以及审美形式和功能的丧失而进行的一种补偿。作为一种弥补源语和目的语......
翻译作为跨文化沟通的桥梁,是建构方法不一、承载着迥异文化内涵的两种语言之间的语际转换。而在这项语言字符、文化转换的翻译实......