德莱顿相关论文
长久以来,诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高的领域,极具研究价值。日本人深受我国汉唐文化的影响,自古便喜爱吟诗咏......
17世纪上半叶,法国批评家从意大利学者那里继承了古典主义诗学原则,并将其僵化为一系列教条,这些教条对西欧戏剧理论影响巨大.17世......
引言 :弋登德莱顿所著《学习的革命》一书 ,曾被媒体炒得沸沸扬扬 ,但如果从学习方式的历史演变上去做一番认真考察 ,你就会认识到......
17世纪,欧洲巴洛克艺术盛行,宛如一座花园,园内奇葩朵朵,以独特的美挑战着当时文学艺术主流———古典主义。英国巴洛克艺术的主要......
“开拓者”号用太阳能作动力的样型机——“开拓者”号,正高高地飞向它遥远的目标——证明“永恒的飞行”是可以实现的。“开拓者......
作为塞缪尔·约翰逊的主要传记作品,《诗人传》以其在《漫步者》系列文章中所阐述的传记理论为指导,将传记与文评完美结合,突破为......
德莱顿的政治应景诗《押沙龙与亚希多弗》使用《圣经》历史叙事框架来讽喻当时的国家政治事件。德莱顿在叙述人物形象、关系和行为......
【名人名言】一个想法是旧成分的新组合,没有新的成分,就只有新的组合。——戈登·德莱顿价值55万美元的专利海曼是美国弗罗里达州......
班村遗址出土彩陶的陶彩分析王昌燧,左健,毛振伟,河西学,舆水达司引言1991年,中国历史博物馆馆长俞伟超教授组织并领导了河南渑池县班村遗址......
时间如水,凉凉地漫过每一寸肌肤。岁月载着人生这片孤舟,时而把孤舟用激浪带上天,你风光过;时而在礁石的磕碰中,最终陷入漩涡,你消......
如果读者恰好是浪漫主义者,那么谈起理想这个话题会容易得多。作为敏感的浪漫主义者,很轻易就能觉出生活里那些无形的条条框框,而......
月余前,读了一本《学习的革命——通向二十一世纪的个人护照》(上海三联书店出版,作者:哥·登·德莱顿[新西兰];珍尼特·沃思[美......
珍妮特·沃斯和戈登·德莱顿所写的《学习的革命》一书,声称“通向二十一世纪的个人护照”,确实不同凡响,从上市发行后,“短短一......
我国中小学现正处于从应试教育转向素质教育这一重大教育改革之际,如何帮助学生走向“学业和素质”双提高之路,是摆在我们教育工......
不管是学历较低的朋友,还是学历高的朋友,都需要不断“充电”,更新和丰富自己的科学文化知识,全面提高自身素质,以适应新世纪的需要。首......
几天前,我在大街上走,忽然要打喷嚏,便仰首作打喷嚏状,因为这个喷嚏预备动作时间稍长了点,后边竟站了许多仰首看天的人。对此,我感到好笑......
2002年11月15日,加利福尼亚州爱德华空军基地,一架F/A-18A试验机在美国航空航天局(NASA)德莱顿飞行研究中心完成了首次飞行,并于2......
7月20日,波音公司研制的X-48B验证机在NASA德莱顿飞行研究中心成功首飞。上午8点42分,该机在地面操纵人员的控制下,爬升到2 280米......
4月27日,波音公司研制的“鬼怪鳐”(Phantom Ray)验证机在位于爱德华兹空军基地的NASA德莱顿飞行研究中心秘密完成了首次飞行。出于......
兴趣是学生写好习作的前提,教师要设法激发学生习作兴趣。首先,注重积累,增强自信。引导学生积累材料,为习作奠定基础,增强自信心......
学会学习,已经成为世界教育的主流,因为学习将是每个人的终生任务。然而,面对浩瀚如海、无穷无尽的知识,我们应当如何学习?戈登·德莱顿......
评论与批评是对已出版文学翻译的两种互有区别但又不可分割的反馈与评价(广义上讲,文学翻译不仅包括富于想像力的虚构作品,还包括......
司各特二三事(一)早餐未毕,邮差送来了邮袋,里边鼓鼓囊囊不知装了多少信件。正在司各特(Sir Walter Scott,1771—1832)家作客的麦......
最新《美国国家航空航天管理局(NASA)标准化文件目录》于2009年8月出版,该目录为中文,收入了NASA标准3647项。此外,《NASA标准化文......
创新技能是创造者经过心理的“烘热期”和“脑风暴”后的“顿悟”。因而,课堂教学中培养学生创新技能必须依靠潜移默化的熏陶方法,......
就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一......
★《舞台生涯》的剧本是卓别林花了三年时间创作的,初稿长达七百五十页稿纸。★影片描写了艺术家的悲惨遭遇。卓别林说:他是“用......
对于爱德华兹空军基地和美国航天局德莱顿飞行研究中心的飞行试验计划,局外人通常是不允许接触的,不过在最近,空军对外界敞开了大......
把逐字翻译的翻译家称为”带着脚镣跳舞”,这个翻译上著名的比喻相信很多人都听到过,这个比喻把曾被奉为律令的逐字翻译法那种拘谨......
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01 引言: 作者与译者的关系一直是西方翻译史上的核心问......
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生......
德莱顿的“翻译三分法”,突破了西方翻译传统上的两分法,即意译与直译的区分法,是一个重要的发展.此外,其诗歌翻译理论被看作是西......
2009年5月1日,英围王室宦布卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)为新任桂冠诗人,此项殊荣341年来一直被男性垄断的神话终于被打破,......
<正> 英语诗歌中的顿(caesura),源出拉丁文,意为 a cutting off,指诗行中的停顿或中断。顿受语言的自然节奏支配,故可与标点符号吻......
<正> 英语墓志铭(epitaph)源于希腊语 epigraphē,最初指在死者墓石或碑石上刻写文章以示纪念,后也指悼念性的简短诗文,因此,英语......
在英国17世纪新古典主义思潮时期,产生了一种伟大的批评思想,这就是桂冠诗人德莱顿的批评思想,其批评作品显示了这个时代最后的趋......
本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论"诗歌翻译三分法"赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。......
清朝末年,“豪杰译”出现并盛行于中国译坛。“豪杰译”与英国翻译家德莱顿提出的“拟译”都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写......
德莱顿的翻译实践和翻译理论是17世纪英国翻译史上的最高峰。他是复辟王朝的桂冠诗人,对诗歌翻译提出来很多自己的原则和观点,他提......
期刊