《鲁拜集》相关论文
《鲁拜集》充满了对人生的哲理思考与感叹,通过运用大量生动的意象,诗人将深邃 的哲理和丰富的感情凝练于简洁的诗句之中。本文主......
摘 要:在爱德华·菲茨杰拉德的一次译作中,古波斯诗集《鲁拜集》在诗人海亚姆离世数百年后开始熠熠生辉。这一具有现代审美的诗集,蕴......
距1919年胡适翻译第一首海亚姆鲁拜诗歌已逾百年,随后鲁拜诗歌被一再翻译,魅力不减。隐喻,作为鲁拜诗歌翻译的难点所在,一直未得研......
《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我......
《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人欧玛尔·海亚姆所做,经由英国著名诗人菲茨杰拉德的翻译,成为英国文学殿堂里的瑰宝,在全世界有......
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中......
翻译界向来有归化与异化之争,归化主要以目的语文化为归宿,而异化主要以源语文化为归宿.而《鲁拜集》语言丰富,并传达了丰富的文化......
内容摘要:海亚姆的《鲁拜集》跨越了时间、地域和文化的障碍在世界范围内广泛流传,享有很高的声誉,是迄今拥有最多译本的波斯诗集。文......
过去看过闻一多先生的代表作《死水》,又因为郭沫若译的《鲁拜集》,得知闻先生对这本郭译的评论《莪默伽亚谟之绝句》(当时郭沫若尚未......
在鹤西先生心爱的文学领域,由于是一个“门外行者”(文集封面印章),免疫于各种功利的左右和干扰。只写“别无用意,只出自一个善良灵魂的......
诗歌意象不仅仅是诗人借以抒情言志的载体,它们还从不同的角度反映出一个民族文化的某些特征,往往同一文学意象在不同的文化语境中......
六月过了!我的惆怅好像是奥玛开俨在六月过后所感到的。这里的玫瑰开了一又谢了一花事之盛甚至也像在波斯似的。我还是在杰德斯顿,......
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其......
摘 要: 波斯哲学家、数学家和天文学家欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyám,1048-1122)的四行诗集——《鲁拜集》由英国诗人爱德华·菲兹杰拉......
本文介绍了《鲁拜集》的作者、主要内容及艺术成就,《鲁拜集》英译本的译者及文学成就、中文译本的翻译历史;梳理了《鲁拜集》的译......
摘 要:《鲁拜集》虽由有波斯“天才诗人”和哲学家之称的欧玛尔·海亚姆创作而成,但该作品的魅力直到1859年英国诗人爱德华·菲茨杰......
翻译是文化交流的一种方式和手段,随着社会的发展和进步,各国间文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的一种方式日益发挥着重要的作......
年轻时,我喜欢到东安市场内的丹桂商场淘旧书。当时,我读英文刚刚入门,借助字典可勉强阅读原著,所以那一时期买的多是英文书。一次,我买......
1912年4月10日,泰坦尼克号轮船从英国南安普敦出发,开始其驶向纽约的处女之航。4月14日晚,轮船在北大西洋撞上冰山,翌日凌晨2点20分沉......
中古时期,波斯作为诗国,其诗歌艺术成就达到了极高的水准,对世界诗歌的发展产生了深远影响。本文以海亚姆的《鲁拜集》为例,探讨波......
摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,流传版本中以汉译本中语言学家黄克孙先生的版本影响最为深远。黄克孙先生采用称之为“衍......
英国维多利亚时代的文学翻译成就以菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译为代表。数十年来,菲茨杰拉德的英译一直被视为"意译"或"再创作"的典型,......
2005年春天。我们在翻阅父亲邓均吾“文革”后残存的遗书时,从一本英文诗集中发现夹在其中的父亲遗诗41首。经我们查核确证,这本英文......
酒与女性是《鲁拜集》中最重要的两类意象。与其他汉译者的译诗相比,郭沫若翻译的《鲁拜集》在女性意象的呈现方面表现出较为明显......
"通感"作为一种心理现象,在文学艺术,尤其是诗歌的创作和鉴赏过程中发挥着重要的作用。好的诗歌翻译犹如文学艺术的再创造,而"通感......
波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其......
<正>红烛啊!你流一滴泪,灰一分心。灰心流泪你的果,创造光明你的因。红烛啊!"莫问收获,但问耕耘!"——闻一多《红烛》汪曾祺说过:"......
<正>一、引子熊辉:飞白老师,受《重庆评论》杂志之托,我就诗歌翻译问题对您作一次深入访谈。这在让我感到高兴的同时也压力倍增,毕......
诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译类型,因其本身的难度,其研究目前受关注程度还远远不够。虽然自来就有诗不可译论,但是诗歌的翻译......
1923年,闻一多发表文章,批评郭沫若的《鲁拜集》译文不“准确”,从而揭开了历史的一幕:汉语缺席凸显出英语借助于翻译所形成的语言......
接受美学观于文本的“召唤结构”、读者的“期待视野”等重要概念为译学研究开辟了一个全新的视角,实现了翻译研究从文本中心论向......
【正】 许渊冲先生在其《三谈意美、音美、形美》(下称《三谈》)一文中认为:“一般说来,诗词都具有意美,音美,形美,如果只再现原诗......
勒菲弗尔认为"翻译即改写",翻译不仅只是单纯的语言系统之间的语际转换,而是译者基于时代及自身的意识形态及诗学观念对原作进行有意......
《鲁拜集》的名声已经足够响亮,中译本也已经足够丰富(甚至泛滥了),但仍然持续成为出版的热点。仅从近年看,自2011年以来每年都有......
莪默·伽亚谟的《鲁拜集》是波斯古典诗歌的精品之一,也是世界文学名著,所惜译本甚少,流传亦不广泛,其丰富的意蕴与持久的艺术魅......
《鲁拜集》里的诗歌体现了作者海亚姆虚静的审美境界和中国的哲学境界——道不谋而合。虚静的审美境界除了给诗歌本身增加了很多美......
浅评柏丽《怒湃译草》的语言艺术杨虚11世纪波斯科学家兼诗人莪默·海亚姆(OmarKhayyam)的《鲁拜集》(Rubaiyat)是一部博大精深的世界名著。林语堂先生曾......