翻译文体学相关论文
本翻译实践报告以英国作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)的《书呆子下厨》(The Pedant In The Kitchen)(节选)为材料,《书呆子下厨》是......
本翻译报告以美国华裔作家Lillian Li的小说Number One Chinese Restaurant(《绝味中餐》)为材料,选取其中的第一、二两章的典型例句......
采用文体学的方法来考察与翻译相关的理论问题,我们称之为翻译文体学。它可以被看做是翻译学的一个分支,但并不划归为纯粹文体学研......
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最......
全球化促使中国进一步推进对外文化交流。不可否认,对承载中国文化的中国文学进行翻译及译介研究是传播中国文化的必经之路。中国文......
Harriet de Onís是20世纪中叶一些主要拉丁美洲作家和历史学家的著作的主要译者。通过分析其译作词句可看出译者的显著文化特征如......
文体问题是翻译评估关注的一个重点。该文尝试运用语料库评估翻译文体,以翻译文体学理论为基础,运用Biber多维文体分析方法将《骆......
梁启超有诗曰:“大风泱泱,大潮滂滂。洪水图腾蛟龙,烈火涅槃凤凰。文明圣火,千古未绝者,唯我无双。”中华文化博大悠远如是。在中......
小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,其英译本亦千差万别,而现有的研究较少通过叙事学、文体学结合研究其翻译的文体学......
在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。根据翻译材料的体裁进行划分,这一问题......
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型......
双月刊《德国》杂志是由法兰克福莎西埃德出版有限公司和德国外交部合作出版的对外传播杂志,创刊于1994年。该杂志内容上主要涉及德......
莎士比亚的戏剧流传至今与它的思想、语言艺术有着紧密的联系。作为莎剧翻译中的一员,朱生豪显示了他天才的才情与手段。他的译本......
根据《中国期刊网》统计,2011年我国外语界文体学研究文章数量多达255篇,表明外语界对文体学研究的重视程度。调查发现,在各类文体......
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Conc......
翻译批评及翻译质量评估是翻译研究的核心内容之一,自有翻译实践以来就始终由翻译用户、翻译活动发起人、翻译研究者等翻译行为主体......
文章选取鲁迅短篇小说《祝福》原文本及杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的两个英译本作为语料,采用语料库分析软件Wordsmith Tools从译......
译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文......
本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特......
<正>Stylistic Approaches to Translation(《翻译文体学研究》)Jean Boase-Beier.上海:上海外语教育出版社,2011.1.引言文体学与......
本文以莫言作品中最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言"御用"译者葛浩文的个人文体风格。《生死疲劳》......
本文评述5年来(2006-2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学......
文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展......
论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观......
文体学和翻译研究近年来的结合引起了学者们的注意,借助数据库软件,对比分析不同译本,能更客观、直接地对比出不同译本的文体特征......
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Cra......