伪翻译相关论文
伪翻译指那些不存在源语文本或与源语文本差别较大的目的语文本。林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处。基于对伪翻译的分析......
由于主客观方面的原因,早期西方汉学家的《聊斋志异》英译中存在大量的伪翻译现象。其中乔治·苏利耶·德莫朗的Strange Stories f......
期刊
引言“伪翻译”是翻译史和文学史上的特殊现象,它是翻译的一种变异形式,是译者对原文进行的再创造。伪翻译呈现出对原文的改写和背......
本文以传统伪翻译理论为基础,结合巴萨奈特的翻译观认为伪翻译虽然失去了原有的意义,但我们可以赋予其新的意义,以此来解除某些倾......
在功能翻译理论的指导下,影视翻译人员因受译文受众和译文发起者等因素的制约,使得影视翻译成为在功能派翻译理论指导下进行的具有......
根据旅游翻译的特殊性,就文本内与文本外因素对翻译的影响进行了分析和评述,并指出由于这些因素的影响,导致旅游文本英译具有伪翻译倾......
伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概......
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开......
“伪翻译”现象在文学史和翻译史上大量存在。作为“假面文学”的一种形式,它不应被当作赝品而排除。翻译和“伪翻译”同是在特定的......
伪翻译现象长期存在且不囿于某一特定文化主体,必有其出现与存在的客观必然性,有其难以替代的社会价值。本文探究了伪译的含义、种......
伪翻译包括伪著和伪译两种文学伪作形式.伪著指借创作之名行翻译之实的行为,而伪译则指借翻译之名行创作之实的行为.副文本对伪翻......
"伪翻译"作为翻译的一种变异形式已经引起译界较多关注,关注译者目的的伪译行为在庞德诗歌翻译中得到完整的体现。文章就其诗歌翻译......
荣获2017年诺贝尔文学奖的著名作家石黑一雄(1954-)5岁时便随父母一起离开日本到英国定居,然而,在他的第二部小说《浮世画家》(198......
解构主义揭示了这样的潜在可能性,即翻译可以使我们更深刻、更正确地认识到语言的本质和语言之间的差异。翻译的目的不是“求同”,......
伪翻译是翻译的一种异态,虽然很常见,但是学术界对此关注不多,研究更是鲜见。本文追溯伪翻译概念及现象的源起,根据其功能和效果,......