《中国文学》相关论文
【关键词】《中国文学》古代文学书评 海外学界专业的汉学与中国学学术期刊的创办是该领域研究长足发展并且走向成熟的标志。[1......
《中国文学》英文版(1951-1966)选译了大量优秀的文学作品,其中红色经典——革命历史小说占很大比重。由新中国组织的红色经典英译......
摘 要:美国权威的汉学研究期刊《中国文学》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews简称CLEAR)自1979年创刊以来曾发表多篇明清......
摘 要: “一刀切”式的教学妨碍了学生个性、爱好和特长的发展。在《中国文学》教学中,要遵循因材施教的原则,实施分层教学法,使每......
摘 要:《中国文学》中选译了很多有关女性的文章。本文以《中国文学》1951年创刊到1966年文革前这一时期译文文本为研究对象,发现这......
摘 要:本文以《中国文学》(1951-1966)为研究对象,着重分析建国十七年《中国文学》(英文版)本体研究以及所展示的新中国的形象,并借助传播......
本论文选取《中国文学》杂志为研究对象,运用勒菲弗尔的文化翻译理论,采取宏观为主,微观为辅的方法进行研究,旨在阐明这一纯文学翻译杂......
<中国文学>教学课件的设计包括教学设计和系统设计.教学设计要分析学生的特征,要确定适宜用教学软件表达的内容.系统设计要掌握好......
生态翻译学将翻译定义为译者适应或者选择翻译生态环境的行为.作为一种生态学视角的翻译研究方法,它从有别于传统翻译理念的全新视......
<正>《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是"文革"时期也不曾中断,是中......
《中国文学》是汉语言文学专业以外各类专业的一门基础学科课程,是培养大学生人文素质的必修课程。新建本科院校在培养应用型人才的......
《中国文学》存在了50年,我为这本杂志服务了35年。可以说,我的青春热血,我一生大部分年华都献给了这本为中国对外传播事业作出了历史......
中国古代寓言,是中国古典文学宝库中一颗璀璨的明珠。刊登在《中国文学》英文版(1951-1966)的中国古代寓言,是新中国第一次面向外......
《中国文学》是高师院校人文教育的基础学科之一.教学中应科学合理地运用比较分析的方法,通过古今中外的纵横对比将知识系统地传授......
以学科史学视角,以文本批判分析方法,文章考察《大英百科全书》(1888)之"中国"词条的撰写者、英国国王学院汉学教授罗伯特·唐古拉......
文学的译介和交流是文化交流的重要组成部分,在国际文化的交流和传播中有独特的作用。在我国,相比海量的英译汉文学作品,汉译英显......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
基于语料库,研究了《中国文学》(1951-1966)所刊载作品中明喻句的省译策略及其动因。研究发现,译者将不符合新中国外宣需求的、汉......
基于1951-1966年间《中国文学》(英文版)中18篇典型草原文化作品,自建汉英平行语料库,研究1951-1966年这一特殊时期翻译工作者在语言......
运用语料库的方法研究目标问题,即喻璠琴的译者风格是什么。采用语料库方法可以避免译者风格研究的随意性和主观性,从而使研究具有......
《中国文学》(英文版)于1951年创刊,是中华人民共和国建立后唯一一份对外翻译介绍中国文学的官方刊物。至文革前,它译介了大量的中......
英文版《中国文学》(1)译介了大量的中国当代优秀文学作品,涵盖小说、诗歌、散文等体裁,是外国人了解中国的一个窗口。值得一提的是......
1951年创刊的《中国文学》是国内唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,引起海内外学者的深入研究,但很少有学者关注《中国......
<正>2005年11月12-13日,苏州大学“海外汉学(中国文学)研究中心”成立仪式暨“海外汉学(中国文学)研究座谈会”在苏州大学举行。来......
文章在综述莫言中短篇小说英语译介的基础上,以《中国文学》(英文版)于1988至1989年译介的莫言的三篇短篇小说为个案,探讨《中国文......
1951年创刊的《中国文学》是中国国内迄今为止唯一一份向英语世界译介中国文学的综合性刊物,但至今学界关注不足。通过分析《中国......
<正>杨宪益(1915—2009),祖籍安徽泗县,生于天津,是"我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家。自四十年代起,他即与夫人(戴乃迭Gl......
唐诗是中国传统文学最为璀璨的形式之一,在中国传统文化中有着深刻的影响。现有的唐诗翻译研究可谓百花齐放,研究者们运用不同的理......
通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。......
本文依据文化翻译研究理论,对新中国重要翻译文学杂志《中国文学》在20世纪60年代和80年代的翻译选材进行研究,探究该刊物的研究价......
作为中国文学对外翻译出版史上的典型成功个案,翻译文学杂志《中国文学》与《译丛》在出版定位、译介内容、翻译主体与出版发行等......
中国文化源远流长,作为农业大国,中国拥有的历史悠久乡土文化是其不可或缺的一个重要分支。其中,作为能有力反映中国乡土文化的一......
近代以后,我国文化在世界上的传播力和影响力急剧下降。进入新世纪,面对长期以来文化产品的输入与输出严重不平衡的现象,国家在针对发......
进入二十一世纪,中国文化“走出去”的呼声日益高涨。尤其在2012年,莫言成为中国第一个获得诺贝尔文学奖的作家之后,如何将中国几千年......
葛浩文是中国现当代文学在英语世界的首席翻译家。他的译作不仅为他个人赢得了国际声誉,还为中国文学的对外传播做出了巨大贡献。......
近年来政府在推动中国文学外译方面做出了很多努力,但是效果仍然差强人意。大部分学者认为导致中国文学在外遇冷的原因是翻译质量......
《中国文学》是中国迄今为止唯一一个对外译介中国文学文化的官方刊物。在主流意识形态话语的规范和制约下,《中国文学》在“文革......
《中国文学》英文版杂志是20世纪后半叶我国官方对外传播中国优秀文学作品的典范。《中国文学》对外传播的历程就是建国后我国对外......
阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何......
1980年代初期。沈从文因现代文学史写作的"空缺",导致很多人对他的评价产生同情(持续到当下的沈从文研究中)。如果说50年代至80年......
中国译介活动源远流长。晚清以降,中国译介活动经历两次主潮:一是在"五四运动"前后,一是"文革"结束、改革开放之初。与这两次主潮中,中......
美国英文学术期刊《中国文学》(Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews)创刊于1979年,在历任主编欧阳桢、倪豪士、苏源熙、奚密......
翻译是在具体的政治、历史和文化环境下进行。受译文产生环境的影响,译文形象也会在一定程度上与原作产生偏离。《中国文学》(英文......
沙博理(Sidney Shapiro 1915-,来华前亦称夏皮罗),生于美国纽约布鲁克林区,1963年加入中国国籍,著名翻译家、作家、中国问题学者,“彩虹翻......
基于《中国文学》(英文版1951-1966)中以进步青年为主角的短篇小说的中文原文和英文译本,自建汉英平行语料库,对进步青年主角在上......