一剪梅相关论文
[摘要]纵观中国历史变更悠悠千年,每个朝代末尾都会有“梦里不知身是客”的旅人,抱着惊世的才华,却只能在战火烽烟中,望月叹息虚度年华......
在我国文学长河中,有这么一位女词人让我感慨:她开辟婉约派的蹊径,以优美的诗词为我们诠释生活。她在动乱年间,仍热烈地爱着生活,优雅的......
一节成功的阅读课,琅琅的读书声总能给人带来美的享受。著名教育家叶圣陶称诵读为“美读”,他说:“美读就是把作者的感情在读的时侯传......
闲来排遣聊寂,翻读李清照《一剪梅》:“花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。”读到此间,我阖书细忖,我那个香港当了大老板的出窠兄弟胖......
其实吴延泽老师和他的朋友甘自文从白云宾馆出来的时候,一轮皎洁的明月已经悬挂中天,把清冷的玉辉铺满大地,只是当时他们俩因为喝......
选入新编高中语文教材的文学作品,其爱情题材占了相当大的比重,如、、等等.它为中学生展示了一个广阔而美好的百花园,教师可以更好......
作为语文欣赏课老师,我一直强调语文课堂的朗读教学在语文课文欣赏中的作用.我尝试着运用朗诵的语言技巧对书面语言进行加工,把朗......
蒋捷词被评为“倚声家之矩矱”,然其《一剪梅·舟过吴江》中“秋娘容与泰娘娇”一句却多有混淆.本文从版本,语词,句法和词意四个角......
李清照的《一剪梅》寄寓了词人对丈夫的相思之情 ,是一首工巧的别情词作。该词中的“一种相思 ,两处闲愁”以及“此情无计可消除 ,......
“西楼”一词在中学语文教材中多次出现,如“无言独上西楼,月如钩”(李煜)、“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼”(李清照)、“到......
应用型本科大学是区别于传统研究型本科和职业型专科的“新型教育”形式。所培养的学生应同时具备专业能力与通识能力。本文将从大......
本文以李清照《一剪梅》的课堂教学为例,论述在高中语文诗词教学中将教育与信息技术融合的具体措施,利用信息技术辅助教学,增加教......
随着文化软实力的重要性日益凸显,文化输出的紧迫性越发明显。输出什么文化,如何文化输出,是值得我们深思的问题,也是值得我们深入......
近读《语言文字报》(93.10.3)陈建民教授所写为避讳不雅的同音联想而改换名字一文,引起我对十多年前一次与群众通讯的回忆.陈君小......
李清照是中国文学史上最伟大的女性作家之一,她用女性特有的细腻和柔静的情感,从女性视角向读者展示女性自主意识。《一剪梅》是她......
<正>目前文艺创作繁荣,当代的诗词创作也呈现出勃勃生机的迹象。在新疆也涌现出了一批苦心耕耘、勤奋创作的诗人,明剑舟正是其中较......
【正】用文字把难于捉摸的抽象的事物描绘出来,使读者深切地感触到它,体味到它,不仅能咀嚼出它的酸咸苦辣,而且能玩味到它的无穷的......
<正>红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除......
期刊
李清照词《一剪梅》是脍炙人口的抒情佳作,但其中"轻解罗裳,独上兰舟"句颇多疑义,令人费解,历来研究者的评注也各执一词。"兰舟"是......
雁,是古诗词中常见的意象之一。雁在固定时节南来北往的特性,引发了历代文人无限的遐想,使他们在雁的身上寄托了无限的情思。他们......
<正>学生自主学习,已经成为新课改后语文课堂教学的主要方法之一,但在教学中也暴露了不少问题。最近,听了一位老师的一堂语文自主......
<正>静心回放教学场景静心回放教学场景,于老师这"入境""探意""品韵""悟情"等四个板块犹如行云流水般的"四重奏奏",让整个教程"扁......
西方传统音乐的结构模式常常和中国古典诗歌 (诗、词、曲 )的格律 (包括各种杂体诗歌的特殊格律 )不谋而合 ;因此 ,欣赏西方传统音......
一般而言,以南渡为界,李清照的词分前期和后期。其实,李清照前期词中风格也并非一辙。李清照前期词可分为两个阶段:少女及少妇前期......
宋代,是词的"黄金时代"。这一时期,耸立着争雄对峙、相映生辉的两座奇峰,这就是以柳永、李清照为旗帜的婉约派和以苏轼、辛弃疾为......
李清照,中国文学史上的第一女性。透过她的诗词浅析她的多舛人生及情感世界,我们可以从中了解她在中国词坛中的地位及如何由多愁才......
<正> 在古汉语中,“量词”的运用不多见,常以数词直接修饰名词和动词,来表示人、事物或动作,行为的数量单位,如一人一马,三战三走......
<正> 我们读宋代词人的词作,接触到很多词牌。词牌好比曲谱,每个词牌都有一定的格律。词牌是怎么来的?因什么而得名?本文打算作一......
<正> 南宋词人蒋捷有这样一首词,虽称不上宋词中“绝唱”,然写得飘洒,隽永,耐人吟唱: 一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡......
期刊
由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从......