歌词翻译相关论文
音乐剧作为我国文化产业中的新兴要素,发展潜力巨大、前景广阔。其中,中文版音乐剧发展迅速,承担了培育和扩大市场的作用,而中文版音乐......
歌曲《弯弯的月亮》是由李海鹰于1989年创作的一首通俗歌曲,词曲皆由李海鹰所作,是音乐电视片《大地情语》中的插曲,同时也是中国......
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文......
随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲......
在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉......
译者以《BTS艺术革命:防弹少年团与德勒兹的对话》韩汉翻译实践报告为硕士学位论文。翻译项目是根据2018年4月韩国出版的《BTS(?)(......
英国翻译家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译两种基本策略,被广泛地应用到各类文本的翻译实践中,但翻译界专家和学者对这两种......
“一带一路”是我国与世界交流的重要通道,中国民族文化如何在该语境下“走出去”成为了国内学术界所关注的焦点.河南民歌是中国的......
随着世界多元化的进程不断深入,单一学科的研究已经不能满足人们的要求,当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论引起越来越多学者们......
歌词翻译是翻译的一个重要领域,好的歌词翻译能扩大音乐受众,促进文化交流.本文以许渊冲提出的诗歌“三美论”为指导,分析“三美论......
21世纪的中国,在对外开放的过程中更加注重同世界各地的文化交流.音乐作为文化传播的新兴媒介,在文化传播中的地位至关重要.许多优......
音乐剧作为一个逐渐走进大众视野的艺术形式,在中国的发展前景十分值得期待.但是现有的经典音乐剧以西方音乐剧为主,在引进时必定......
歌曲能够反映人类现实生活情感,其中的美学价值更值得探究.文化交流不断深入,获取国外资讯越来越方便快捷,人们对英文歌曲的收集传......
随着中国文化战略的提出,文化传播越来越受重视.歌曲,作为人们娱乐生活的主流,更是本国文化载体的重要体现.因此,译者有责任做好歌......
歌词翻译是歌曲翻译的研究分支.本文基于文学文体学视角,以网易云音乐提供的英文歌曲《Female》的歌词汉译为例,从韵文节奏和文体......
剖析了2009年央视秋晚歌曲节目的英译歌词字幕中出现的若干不当之处,论述了歌词翻译应有的标准,介绍了当前中国歌词英译不尽人意的......
本文将借助Halliday及物性理论,对网络上流行的两篇My Heart Will Go On歌词的翻译进行了意义分析和比较,以探讨了不同翻译文本在......
摘要:《幻想的天際》是法国作曲家福雷的一部声乐套曲,包括四首短小而精致的艺术歌曲,这部作品在我国目前出版的福雷艺术歌曲中未见出......
中国文化走出去战略中文化翻译起着重要作用,翻译对原文信息的完整和文化的传释是十分重要的。湖北民族文化要走出国门,需要通过翻......
采用调研访谈和译文分析的方法,以歌词翻译为例,对职业院校的翻译教学进行研究,提出职业院校在翻译教学中应注重培养学生扎实的语......
中国翻译学家刘宓庆提出,构成审美客体(即原文)特色的美学要素有两类,一类是可诉诸读者听觉与视觉的直观审美信息,如原文的字词、......
迪斯尼动画影片《冰雪奇缘》获得2014年第86届奥斯卡最佳动画长片和最佳原创歌曲奖,以及其他的一系列奖项。其中的主题曲Let it go......
互文性,指文本的意义由其他文本构成,是文学批评中较为常用的分析方法,也同样广泛应用于翻译实践中。本文选取经典英文歌曲歌词的文言......
北京奥运会主题曲《我和你》从九万多首征集歌曲中脱颖而出,歌词简洁,朗朗上口。该歌曲巧妙地选用了“地球村”、“一家人”、“北......
歌曲翻译包含歌词翻译,但不局限于歌词翻译。笔者认为歌曲翻译应分为歌词翻译和歌曲配译两大类。歌词翻译包括歌词大意翻译和歌词......
全球化背景下,各国文化交流日益密切。英文歌曲作为一种流行的文化形式,受到了越来越多的关注,而歌词在中国听众欣赏英文歌曲的过......
随着中外文化交往日益频繁和网络的发展,越来越多的外国摇滚歌曲涌入国内,深受国内听众的喜爱。文章以动态对等为指导,以经典的摇......
音乐性是歌词有别于一般文学文本的重要特征,是译者在歌词翻译中需要加以关注的层面。本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本翻译实践报告来源于对《鲍勃·迪伦:492首歌背后的故事》一书的翻译。本书出版于2015年,作者是Philippe Margotin和Jean Michel ......
本文以摇滚乐歌词为研究对象,探究了歌词背后的文化信息以及汉译过程,旨在回答如下问题:如果摇滚乐歌词中包含诸多文化信息,那么在......
英语儿歌翻译是儿童文学翻译的重要组成部分。译者在翻译过程中必须充分考虑儿童的心理和语言特点。基于语言具身认知的视角,提出......
歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,成为文化交流的重要途径。然而歌曲的翻译却没有引起翻译界的足够重视,处于被冷落的地......
百老汇音乐剧《妈妈咪呀!》中文版于2011年在中国推出后受到中国观众的普遍欢迎,近几年来在各大城市长演不衰。本文介绍了《妈妈咪......
在"文化走出去"战略中,需要传播独具民族文化特色的信息。中西语言文化的差异对跨文化对外传播的效果起到重要影响作用。本文以中......
歌曲是文化、情感、语言、文学、艺术等多种元素融和而成的文艺作品,歌曲翻译的目标不仅仅是转化歌词意思,更是要完成思想感情、文......
<正>本文侧重于歌曲中歌词的翻译,而非歌曲乐理上的内容,且主要研究翻译流行歌曲歌词最初的解码,到表达,以及以文化传播为目的的歌......
用关联理论以及关联理论翻译观,对红极一时的2010年南非世界杯宣传曲《旗帜飘扬》的中译部分以及《旗开得胜》的中文歌词部分进行......
进入21世纪,由于互联网的快速发展,我们可以用更便捷的方式去聆听到美妙的西方流行音乐,如各大门户公司推出的音乐客户端。无论是......
<正>本文运用翻译目的论,把汉语歌词《南湖秋月》的英译作为个案,结合翻译实例进行评析,旨在探索目的论对汉语歌词英译的指导作用......
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑音乐性对歌词译配的制约,其翻译规律很值得探讨。本文从功能对等理论角度,讨论了歌曲翻译......
由于中西方在自然环境、地理、历史、政治、经济、文化等方面存在巨大的差异,中国人同欧美人的语言表达方式也大相径庭,这可以从对......