汉语的习惯相关论文
副词“总”和“老”的区别祝韶春“总”和“老”这两个副词,在表示情况或动作反复、经常、持续上,它们的用法很相近。因此二者可以互......
在英语界,有“China English”和“Chinese English”之说.对于后者,我们比较熟悉,那就是“汉语式的英语”或“中国式的英语”,即......
西化翻译与归化翻译的对立统一陆云酉化翻译与归化翻译是两种截然不同的翻译方法。西化是尽量移植原语的表达方式,力求忠实地传达原......
谈中师文言文的翻译武威师范学校张兆文中师文言文翻译有直译和意译两种形式。直译就是按照原文的词语和句式对译,尽可能使原文的每......
在翻译时 ,如果不注意英汉两种语言中句子顺序的差别 ,就会造成一些误解。本文阐述了对于英汉翻译中定语排列的几点认识 ,以供参考......
本文叙述了英汉翻译中一些常见的语言形式的转换。这些转换包括词义的引伸、词类的转换、句子成分的转换、反译、倒译和分译。每一......
【正】 “决策”一词,从汉语的习惯来说,主要是对较大的问题而言,如国家和政府的大计方针。至于一些具体问题,在考虑解决的办法时,......
漫谈文化差异对英汉互译的影响张文莉,赵云龙语言和文化一样,各国各地区的语言都有许多内在的共同之处。但是,由于地域、种族和文化传......
句子的翻译宋献春翻译理论和大量的翻译实践证明,把句子作为基本翻译单位是个行之有效的方法。句子虽不能脱离句群、段落乃至篇章而......
谈词汇教学中思维方式的转变朴泰衡对非朝鲜族学生的朝鲜语教学而言,词汇教学是非常重要的,也是关键性的教学环节。下边举一些例子说......
汉化与规范──也谈科技图书要正确使用逗号和顿号江厚祥,张树元当前,在理工类科技图书中,标点符号使用不当处处可见,其中对于逗号和顿......
谈科技英语汉译的语言形式转换黄湘(中南工学院)引言凡是学过英语的中国人多少都知道英语和汉语两种语言形式上的差异,但是在将英语译......
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的......