连贯原则相关论文
人们对全球环境危机的广泛认识激发了学界从事环境研究的兴趣,环境已成为包括历史学家在内的一大批学者分析研究的核心问题。《北......
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自约翰·哈里斯的著作《如何为善:道德增强的可行性》部分章节。本书是一部学术专著,涉及伦理......
近些年来,环境保护一直都是我们很熟悉的话题。酸雨问题,作为最严重的环保问题之一。人们是怎么界定酸雨以及酸雨的危害的呢?本实......
我们的日常生活中充斥着各种新闻,而新闻的主要作用便是承载信息。并非所有读者都有能力直接阅读英语新闻,因此,翻译英语新闻很有......
本项目选取的翻译材料为《都匀市2018年政府工作报告》,该政府工作报告主要内容包括对2017年政府工作的回顾,对2018年各项工作计划......
本报告以《受教者》(第一章至第三章)作为翻译实践文本,对翻译过程中遇到的问题进行整理分析,归纳出相应的翻译策略和翻译技巧。所选......
翻译是文化传递的重要手段。20世纪70年代,德国功能学派代表人物汉斯·维米尔(Hans J.Vermeer)引入翻译理论,在《通用翻译理论基础》......
本文是一篇英译汉笔译实践报告,原文节选了《金龙紫凤》的第一章。该书作者是新加坡华人李炯才,讲述了海外华人如何在东南亚国家(第......
旅游文本是宣传性文本,注重效率是旅游文本翻译的目的之一。在语言风格上,旅游文本需要让信息接收高效便捷,让读者在轻松获得目的......
本翻译实践报告以韩国书籍《电视剧,话韩国》为翻译文本。全书共分为七章,紧紧围绕着“韩国电视剧制作”这一线索展开叙述。该书不......
A Report on the Translation of the Ages of Globalization:Geography,Technology and Institution(Excerp
本翻译实践报告的源文本选自信息型文本《全球化时代:地理、技术与制度》(The Ages of Globalization:Geography,Technology and In......
“Skopos”一词源自希腊语,意为“目标”或“目的”。该词于20世纪70年代由汉斯·弗米尔引入翻译理论,用于表示译作的目的和翻译这......
学位
传记文本的源语文本和文化映射具有鲜明特点,兼具历史性和文学性的双重特征,而且传记文本翻译的跨学科性比较明显,不仅涉及历史和......
本文为一篇交传口译实践报告,分析对象为2020年葡萄牙旅游局线上路演期间笔者的交传口译实践。笔者基于目的论的连贯原则,对本次口......
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的......
随着国际间的交流和贸易的发展,越来越多的国际友人涌入国内,促进了我国酒店行业的大力发展.因此,如何让一个酒店在众多酒店中脱颖......
《好了歌》是《红楼梦》中的经典诗词,其译本受人们普遍关注。在众多的翻译版本中,杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯的译本最具研究价值......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为凯莉·安德森(Kelly Anderson)与马丁·卢卡斯(Martin Lucas)等合著的《纪录片的声音与......
这是一篇翻译项目报告,报告原文摘自《面向全球最大的观众群播映》(Playing to the World’s Largest Audience)第五章。原文主要......
本文为翻译实践报告,采用实践与理论相结合的方式,以作者在高等教育出版社实习期间所翻译的材料为基础,主要论证目的论中目的原则......
旅游文本是宣传性文本,注重效率是旅游文本翻译的目的之一。在语言风格上,旅游文本需要让信息接收高效便捷,让读者在轻松获得目的......
随着中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,科普文本实用性和目的性强,其翻译的重要性也日益凸显。原......
中国近年来对南苏丹的经济社会发展给予大力支持。本报告基于作者在2018年南苏丹公路管理人员培训项目之“公路养护运营管理”课程......
本翻译项目主要由两部分组成。第一部分是对选取的原文本的中文翻译。所选取的翻译材料是《数字化世界的形成-科技变革的演进及其......
本篇翻译报告的原文节选自2018年荣获美国国家图书奖最佳非虚构奖和2019年普利策传记奖的小说《新黑人:阿兰·洛克传》,其作者是加......
学位
本篇翻译实践报告以作者亲自参与的《建设工程工程量清单计价规范》(以下简称计价规范)翻译经历为案例,对《计价规范》翻译准备过......
巴金所作的《秋》是一部非常优秀的反映社会问题的作品,小说中诸多的人物会话赋予了这部小说生命,并且这些会话内容口语性强,个性......
本文是一篇针对于科技英语翻译的实践报告,翻译材料来源于“东盟国家科技组织发展问题研究”课题组任务。本次实践产生的译文便于......
裘帕·拉希莉,美籍印裔作家,2000年凭借短篇小说集《疾病解说者》获得普利策小说奖,成为普利策小说奖史上最年轻的获奖者.《低地》......
随着中国文化热的掀起,越来越多的外籍人士热衷于对中国文化的探讨。翻译就是传播中国传统文化的方法之一。中国传统服饰属于中国传......
Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the S
商务合同文本的翻译是特殊的应用文体,为了更好地满足翻译工作的要求,翻译者必须用合适的翻译理论来指导翻译行为。本文在目的论指......
目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译......
Beloved是托尼·莫里森享誉世界的一部著作。目前在中国有两个译本:1990年出版的王友轩的《娇女》和1996年出版的潘岳、雷格的《宠......
我们身处信息爆炸的时代,每天我们都会被电视、报纸、杂志所包围。我们从国内媒体及国外媒体中得到信息。许多国外媒体的消息需要经......
目的:论者认为翻译的目的决定翻译策略,译者也可以根据翻译目的选择最适合的翻译策略。目的论有三个重要的原则:目的原则、连贯原则及......
目的论包括三个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,它认为,翻译是一种有目的性的行为.本文从翻译目的论的角度出发,结合儿童文......
目的论是德国翻译学家汉斯·费米尔于20世纪80年代提出的翻译理论。目的论注重特定情境中目的语所要实现的预期效果,并认为翻......
《西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,深受翻译家的关注,也涌现出了众多优秀译文。但由于翻译家翻译目的迥异,翻译的效果也不尽......
自建台北故宫博物院“笔有千秋业”书法展览解说词汉英平行语料库,以目的论语际连贯、语内连贯原则为关照,以劲字词组的翻译为例,客观......
随着中国的发展,其国际地位不断提升和国际化程度日益加深,与各国之间的交流也日益密切,其中文化交流扮演着重要的角色。国之交在......
随着公众考古学的发展,考古学已不再是一门冷僻且罕有问津的学科。长期以来,考古学家一直致力于普及考古学知识和提高公众参与度,......
实践报告选取的素材是日本放送协会(NHK)每周一到周五晚上10点~10点50分播出的新闻广播节目“NHKジャーナル”中的医疗健康访谈板......