欠额翻译相关论文
超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,......
超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,......
英汉两种语言,分属不同的语系,有各自独特的文化背景,在翻译的过程中往往很难实现100%的传词达意,因而文化流失现象十分常见,欠额翻......
摘 要: 欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额......
随着全球经济一体化的日益加强。更多的中国企业将融入全球经济大潮中,国际经贸活动的日益频繁使得公司简介汉英翻译的重要性进一步......
绰号是一种特殊的文学创作手段,并因其能很好地激发读者的联想与想象从而更加生动地呈现人物形象而被广泛应用于文学作品中。对于绰......
【摘要】汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同......
本文主要通过研究福柯提出的权力话语概念,探讨在其影响下产生的超额翻译和欠额翻译现象。权力话语对翻译策略的选择起到至关重要的......
文章通过对三个最具影响力、最具代表性的英文译本进行对比分析研究,指出其中由于语言文化的差异性而产生的表层翻译、欠额翻译等......
全球化贸易大背景下,正确的外贸英语函电翻译对有效联系沟通起着至关重要的作用。本文以翻译中欠额和超额现象作为切入点,分析二者......
语言是文化最重要的载体,而词语是语言最基本的要素.文化词语是文化与语言的结合与体现.文化的差异会反映在词语的文化内涵上,进而......
超额翻译与欠额翻译问题最早由英国学者彼特·纽马克于1976年在《翻译问题探讨》一书中首次提及。超额翻译与欠额翻译问题也引起了......
本文通过对詹纳尔英译本《西游记》中“善哉”一词翻译的分析,并列举了该译本中其它一些类似的文化负载词汇的翻译例子,指出了他对......
文章从文化内涵差异、民族色彩差异和语言结构差异三个方面讨论翻译中的超额和欠额现象,并提出概略化、具体化、归化、语境增益、加......
E.A.Nida & C.R.Taber曾指出所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。但在翻译实践中常存......
由于英汉语言和文化的差异,翻译存在着超额和欠额现象。译文不可能达到原文绝对对等的信息。绝对等值的翻译是不可能的,只能求得翻......
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中......
本文作者从翻译要忠于原文的观点出发,对翻译超越论持怀疑态度.通过对一篇持该观点的典型文章中所有例句的分析,作者逐渐揭露了所......
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句 ,是经过长期锤炼而成 ,其表现力异常丰富 ,是构成语言的不可分割的重要......
翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合......
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对“超......
从《红楼梦》中的匾额翻译出发,以杨宪益,戴乃迭和霍克斯两个最具代表性的英译本为基础,主要从语义,语法,民族色彩和美学四个角度比较分......
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称......
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,使用奈达理论中的'读译语者反应'作为界定欠额翻译与超额翻译......
欠额翻译是中外翻译界及新闻报道中普遍存在的一种现象.通过分析这种现象产生的原因,有针对性地提出省略、增益、释义、归化等补偿......
《西厢记》是中国古典戏剧中一颗灿烂的明珠,为历代戏曲文学爱好者所珍爱。许渊冲先生以其天才的翻译艺术将这一原创文学作品转换......
从翻译美学角度来看,由于缺乏考虑原文的语音美、形式美以及意境美,译文会产生欠额翻译现象,文章从翻译美学的角度提出了相关的规......
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣......
自2009年5月9日起向社会公众免费开放的四川博物院,已经成为国内外人士了解四川历史文化的窗口。四川博物院的张大千书画馆藏品更......
仿照奈达(EugeneNida)定义翻译的方式使用术语"非等值"来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译......
任何一种语言都同时扮演着文化产物和载体的双重角色,译者在面对源语和目的语二大类文化时,由于其复杂性和特殊性,难免会造成意义......
作为认知语言学中的一个重要概念,范畴是人们通过把不同的事物归类而认识世界的一个很好的方法。本文探讨了汉英词汇范畴的翻译。......
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文......
上个世纪60年代,尤金·奈达博士提出了动态对等的概念,避开了翻译研究中一些困扰译者们多年的问题,建立起一套以读者反应的相等程......
本次的翻译任务是《经济数据的解读方法》(铃木正俊)一书,该书主要阐述了日本经历了"失去的十五年"之后,如何突破中等收入发展陷阱......
自传是文学题材的重要组成部分,它以独特的视角记录传记人物在所处的历史文化时期的内心世界以及情感生活历程。名人传记是自传文......
现有《周易》英译本中由于语言文化障碍和译者的疏忽而产生了欠额翻译、表层翻译乃至完全的误译。译者必须通过比较诠释本以求得神......
英国翻译理论学者彼得.纽马克在讨论翻译中的意义"走失"时,提出了一对概念overtranslation和undertranslation,认为它们由于意义过......
通过对理雅各和胡志挥的《左传》两英译本的比较,分析了由于判断错误引起的错译、因词汇空缺导致的欠额翻译、文化对比所引起的结构......
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效......
本文从场景框架理论的角度来分析翻译中意义的缺失,即超额翻译和欠额翻译。根据场景框架理论,源语作者把自己看到的场景转换成源文......
英国学者纽马克(PeterNewmark)于1976年在《APProachestoTranslation》一书中提及overtranslation和undertranslation。然而,纽马克对......
本文从语义层面和语体层面探讨超额翻译与欠额翻译,用实例阐述具体的处理方法,目的是使得原文和译文在语义和语体层面达到等值。而......
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文......
汉字在构成人名时,能负载很多文化信息。本文从《红楼梦》中的人名类别、字面意义和深层意义来分析这些人名中所包含的冗余文化信......