英汉同传相关论文
语言输出环节中,非流利现象不可避免。值得注意的是,口译是较为复杂的语言输出活动。而同声传译这一形式又限定了时间范围,增加了......
在同传实战中,同传质量与发言人的发言内容,语速,口音,等因素紧密相连,专业译员和学生译员的区别便在于处理这些困难因素的能力。......
本文是以丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”为理论基础,以2019年耶鲁大学校长在毕业典礼上的讲话为实验材料的实验报告,目的在于探讨......
本篇实践报告基于对2018年牛津大学辩论社以“基因操纵是否具有伦理必要性”为议题的辩论进行的模拟口译。正反双方各三名辩手,都......
2020年10月31日,笔者进行了一次口译实践,对芝加哥大学Haun Saussy教授的线上讲座“如何写重要吗?”进行了英汉同传。本次讲座主要......
近年来,语音识别和机器翻译不断发展,技术日渐成熟,机器辅助口译逐渐进入商用阶段。尽管机器辅助口译技术尚不完善,无法取代译员,......
作为英汉同传中最为常用、也最受重视的一个转换策略或技巧,顺句驱动发挥着不容小觑的作用。译者对这一策略的合理使用能够帮助记......
2020年10月30日,东北师范大学外国语学院举办外语学科建设系列讲座之一—《提升学生互评能力的同伴互评经验》。笔者为本次讲座提......
本文是一篇英汉同传实践报告。笔者参加了名为《多元能力、超语行为及自主移动学习》的学术讲座,同时进行了同传实践。结合线上口......
该实践报告选用英国首相特雷莎·梅在世界经济论坛2018年年会上发表的演讲作为口译实例,研究分析在英汉同传中可采取的口译策略。......
本篇实践报告基于对2018年牛津大学辩论社以“基因操纵是否具有伦理必要性”为议题的辩论进行的模拟口译。正反双方各三名辩手,都......
本文基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模型以及蔡小红的口译质量评估体系,通过数据对比分析同等条件下的英汉同传表现,研究专家和学生译......
在英汉同传实践中,不同的演讲者有不同的发言风格。其中语速是讲者风格的一大重要特征,也是影响同传质量的一个关键因素。如果讲者......
这是一项探究职业译员和学生译员在英汉同传中欧化汉语现象的实证研究。本研究主要从词汇和句法两个层面探讨英汉同传中汉语欧化现......
“一带一路”的倡议与推行为我国与世界的联通注入了强劲的动力,而吉林大学作为我国“双一流”建设高校之一,正积极为国家培养具有......
随着我国在科技领域的不断创新和发展,以华为为代表的标杆性电子产品企业会选择以举办产品发布会的形式向全球消费者推广自己的产......
“顺句驱动”是英汉同传实践中的重要原则之一.在顺句驱动的过程中,如果过分拘泥于原语遣词造句的特点,机械地照搬原语的表达,译语......
BBC在二零一九年出品的系列纪录片《行星》凭借逼真的画面、生动的语言、精良的制作受到广大天文爱好者的积极关注与广泛好评。观......
口译不同于一般的英语听力,译员不仅要听懂说话者的内容,理清源语的逻辑关系,还要用目的语准确地表达出发言者的全部意思。对于学......
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。除英汉双语在语言表层结构上的关系外,本文还从传播学、社会语言学、心理语言学......
近年来中国体育事业蓬勃发展,运动员们积极参与各项国际赛事,体育爱好者们也对国际体育比赛产生了更浓厚的兴趣,因此体育翻译的需......
同声传译时,源语信息源源不断,为了节省时间、减轻译员短时记忆负担,顺句驱动往往被认定为首要原则。但在实践中,顺句驱动原则也会......
本报告是对笔者在中国人民解放军国防大学国际防务学院(以下简称“防务学院”)实习期间口译实践经历的反思与总结。报告主要围绕笔......
近几年来,信息理论,例如新旧信息,信息结构,信息焦点等理论都已经在翻译研究中已经在翻译研究中得到了广泛运用。本文以信息理论作......
本项目选取北卡罗莱纳大学法学院达娜·雷姆斯教授于2017年发表的题为《人工智能、科技和未来的法律》的演讲,并对其进行了英汉同......
本篇实践报告选取2019年苹果全球开发者大会作为模拟同声传译材料,详细介绍了模拟实践的过程,并评估完成质量,包括译前准备、翻译......
显化现象是目前翻译学界研究最为透彻的现象之一。虽然相关研究多集中在笔译领域,但亦有研究表明,同声传译过程中也存在显化现象。......
释意理论理论发展至今已有五十多年的历史,但学界多理论探讨,实证研究数量有限。本研究从释意理论出发,通过实证手段探究释意理论......
本文以斯波伯和威尔逊共同提出的关联理论为理论依据,主要探讨了针对演讲而进行的同声传译实践当中所存在的问题和难点及其应对策......
长句切分技巧作为英汉同传中顺句驱动的重要技巧,受到许多业内人士的青睐。本文以释意理论为指导,结合“语法结构论”和“意义单位......
英语是多数国际会议上使用的主要语言,不同母语国家的发言人说英语往往带有较重口音,这在口译过程中会给译者造成严重的听力理解障......
同声传译的多任务处理模式决定了同声传译任务的圆满完成离不开其策略的有效实施,因此策略研究对于同声传译教学和培训具有较强的......
在同传中,同传译员几乎要和发言人同一时间进行翻译的任务,也就是说译员要在短时间内完成听、译、说等任务。而且英语中长句较多,......
本论文旨在探索学生在英汉同传中锁定源语句子主语的重要性,此处的“锁定”一词意为迅速地听辨理解并进行表达。该研究主要依据主......
译员在同声传译过程中难免会出现口误,有的口误意识到便当即改口,而有的口误译员自身都没有注意到。许多无意识口误不仅会让会议听......
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从......
本文在丹尼尔·吉尔理论框架的基础上,通过实证分析验证了耳机佩戴方式对译文质量的影响。作者以一篇关于水资源利用的TED演讲为材......
同声传译(同传)因其省时高效的优势而在国际会议中被广泛使用。但其也是最为复杂、难度最大的口译实践,要连续不断地同时处理信息......
同声传译是一种对译员要求极高的翻译实践,它要求译员用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口......
本文通过对所选语料的口译实践,总结语料的词汇、句法特点,进而分析归纳出英汉同传中复杂句译文在句法、成分、语序等方面所存在的......
本论文旨在研究语外信息对于英汉同传翻译质量的影响。非语言信息包含除了语言本身之外的诸多信息,既包括灯光、温度和环境设置,也......
法国释意学派将口译分为三个阶段:理解、脱离原语语言外壳、表达。释意理论认为,脱离原语语言外壳是意义产生的过程,要求译者摆脱原......
课堂同传口译练习是同学们学习掌握同传技巧知识、把握同传翻译战略的重要途径。如何分析同学们的课堂口译表现,总结较为常见的理......
同声传译专业学习者为提高自身同传实战能力,需要搜集不同类型、难度各异的源语材料,但如何从浩如烟海的音视频材料中选取难度适中......
教育的发展一直以来都是全世界政府和人民所关注的重点问题。美国作为世界上最大的经济体,在各个领域均处于世界领先地位。但是也......