归化异化相关论文
随着世界范围内文化交流融合不断加深,各国都愈发重视国家形象塑造和文化软实力的提升。在这种大趋势下,高校也更加注重校园文化的......
《红高粱》是莫言获得诺贝尔文学奖的代表作之一。其语言风格独具特色。文中使用了大量的具有地方特色的文化负载词。针对《红高粱......
古诗承载着中华历史文明,在我国文学上占据着重要的地位,其中修辞手法的运用对诗人情感和意图的表现具有重大作用。在众多修辞手法中......
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍。文章将从归化异化的视角......
《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》《白蛇缘起》《姜子牙》《风语咒》五部国漫电影以中国传统文化为蓝本,将传统文化元素融......
随着全球化的发展,中德文化间的联系愈发紧密。文学翻译在文化交流中起到了重要的作用,如何向外国读者传递文字背后的文化内涵是中......
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以......
《文化苦旅》作为一部凝集中国文化体现中国风俗的散文集深受世界读者关注,巧妙精准地翻译此部作品不仅满足读者需求,更能为中国文......
无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史.直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里......
内容摘要:美国情景喜剧,作为美国价值观与美国文化传播的载体,在以轻松的节奏、幽默的对白吸引世界范围内的无数观众的同时,译者的字幕......
本翻译报告的原文是从《太阳转身的地方——墨江之谜》中节选的,作者是韩跃红。她主编此书为弘扬和继承哈尼族文化做出了重要贡献,......
随着科学技术和经济全球化的飞速发展,各国公司和专利发明者对知识产权的重视程度越来越高,每年有大量的专利申请者申请国际专利,......
全球化促进了世界人物传记文化的交流,对于异国读者来说,他们既希望了解异国人物事迹,也希望增进对异域本土文化的认识。然而众多......
电影是文化交流的载体。近年来,越来越多的俄罗斯影视剧被中国观众所熟知和喜爱。《绝杀慕尼黑》(?Движениевверх?)......
本文以霍克思翻译的《红楼梦》版本为具体研究对象,对其中的饮食和菜肴翻译进行归化和异化两种翻译策略的深入研究,以期为《红楼梦......
目前关于宿州传统美食名称英译的研究较少,这在极大程度上影响了宿州传统饮食文化在国际上的跨文化交流.本研究运用归化异化策略,......
翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接受性.选取沈从文代表作《边城》的戴乃迭、杨宪益夫妇英译本和金介甫英译本进......
我国在拉丁舞术语汉译工作方面还存在译本不统一的问题.针对这个现象,文章从归化异化视角下,将拉丁舞术语分为三个类别,分别是喻体......
本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两......
文化翻译是对外文化传播的重要组成部分, 当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。 本文以2014-2017年习rn近平主席新年致辞的翻译......
口译作为不同国家文化之间交流的桥梁,日益受到人们的关注。政治语篇口译以其严肃性和巨大的意义,在各类口译中占据突出地位。政治语......
最近十多年来,翻译中的归化、异化问题成了国内译界的热门话题。然而值得注意的是,当今的归化异化研究已不再停留在翻译内部的语言、......
【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读......
所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结.[1]归化......
关于夏目漱石《心》,已有20本以上中译本,译者也近10人.而林少华老师翻译的中译本由三家出版社相继出版,总计发行将近十个版本,对......
摘 要:随着经济全球化,西方国家与中国的贸易往来越加频繁,随之语言与文化的交流也越来越多。由于中西方文化差异,在双方跨文化交际中......
习语翻译是翻译当中备受关注的问题之一,究其原因主要是来自不同文化的影响.所以,准确的习语翻译需要译者深入地理解英汉习语中所......
2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会开幕式举行,习总书记代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告.本文通过分析此......
随着传媒科技的进步和电影行业日益发展,中外影视文化的交流日益频繁.翻译目的论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功......
以“翻译即译意”为依据,以“剖析论”与“关联论”的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行......
网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与......
从接受美学的角度探讨了中国文学翻译策略选择的不同取向,认为文学翻译不是简单的归化为主或异化为主的问题,而是根据读者的文化接受......
文学作品是一定时期社会精神风貌的写照,在语言上以灵活多样的表现形式和语义风格达到了特定的审美效果。本文从接受美学的角度,研究......
中国特色新经济词汇的准确恰当的翻译,可以使世界更加了解中国的经济制度,促进国际间的经济合作。本文从目的论出发,通过一些具体......
在中国大力弘扬本土文化的文化背景下,本文从翻译中的杂合现象入手,简述了杂合概念,归纳了部分翻译作品中通过翻译杂合体现的中国......
网络语言翻译是翻译领域中的前沿项目,现拟站在翻译美学的角度,通过用对归化、异化的认知,以及对网络语言特点的分析,进而说明归化......
本文从归化异化视角指出非物质文化遗书英译的本质,并指出非遗英译中存在的问题和相应的解决措施。在“文化走出去”的战略背景下,......
英文影片片名的翻译是具有跨文化交际意义且极具创造性的翻译工作。作为大众传媒的重要组成部分,影片片名的翻译有其独特的语言特......
习近平在国事访问、会见外宾、发表演讲等各种场合经常引用能代表中国文化精髓的经典名言、名句和谚语,以展现中国文化的博大精深,......
为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中......
随着全球化程度的提升,国际贸易取得了前所未有的发展,在此背景下企业想要顺利地进军国际市场,需要发挥广告的功能,宣传实现品牌价......
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。由翻译习作和翻译报告组成。本次翻译实践项目所选文本是泰国作家拉卡那·班唯差的......
伴随着当前我国综合国力的不断提升,我国在世界舞台上的话语权不断提高,为了更好地在国际舞台上展示我国综合国力、进一步提升我国......
口译逐渐成为中外交流的重要保障,对口译质量标准的研究也引起了越来越多学者的重视,学界采用翻译理论对口译文质量研究也初见端倪。......