译员能力相关论文
【摘要】国家间的跨文化交流越来越频繁,电视同传已经成为文化传播的新载体,本文简要介绍了电视同传发展的现状,电视同传译员需要具备......
随着市场经济的发展和国际化的逐步扩大,地方政府也越来越重视国际交流与合作,举办国际会议和对外招商引资活动日渐频繁。口译在地方......
巴黎释意学派,又称达意理论,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理的重要学派.该派理论认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达......
口译笔记在口译过程中占有举足轻重的地位,特别是在交替传译中,由于译员短时记忆的局限性,几乎每个译员(除个别记忆能力超群之人外)要想......
伴随着我国对外开放步伐的不断深入,我国对于英语口语翻译人才的需求将会越来越大,从目前我国口译人员的能力来看,还存在着一些不......
【摘要】本文详细分析了口译任务特点和口译职业特点,指出口译任务特点决定了口译能力,口译职业特点决定了译员能力,并据此对口译......
随着正式口译教学机构最早于1940年成立日内瓦大学翻译学院(ETI,UniversityofGeneva),口译专业教学也正式诞生。回顾中国国内,近年来以......
由于口译是一种特殊的交际活动,具有自身的特点。因此,对于从事口译工作的译员而言,就要求具有扎实的语言功底、丰富的知识和娴熟......
翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。综述国内外对......
在英语专业本科口译教学中,教师应让学生了解译员能力的构成及其内涵,使学生明确学习目标。同时要针对学生学习现状,明确教学目标,......
汉泰语言差异性、市场需求、职业化是培养优秀汉泰口译人才的方向指导,制定系统的高效的培训及评估体系是培养优秀汉泰口译人才的......
本文通过对广东外语外贸大学高级翻译学院“专题口译”课的课程设置、授课规划、教学内容、方式和效果的研究,结合口译课程中译员能......
跟踪调查《咸宁新闻网》网站英译项目的全过程,分析大型翻译项目对英语翻译专业学生译员的能力培养所起到的作用。进行较为全面的解......
2006年,欧洲出台了 ES 150038《翻译服务-服务规范》,为语言服务行业的发展提供了规范性文件. ES 15038-2006对译员能力提出了五个......
本报告基于作者为2019第14届中国(济南)国际太阳能利用大会暨展览会担任口译员的经验撰写而成。在王斌华的交际协调论分析框架的指......
本实践报告基于作者2017年10月19日至10月26日为德国巴登钢铁工程(BSE)公司赴山东西王特钢公司进行的现场诊断项目提供口译服务的......
作者从2012年9月至今在山东省文化艺术中心日译项目中担任日译员,本报告是基于这段经历写成的,主要包括三个部分,即项目介绍和任务......
法庭口译的重要性毋庸置疑。然而在法庭口译需求不断增长的今天,中国法庭口译行业的发展仍然较为落后。与之产生强烈对比的是这一......
随着中国与西语国家间交往日益密切,直接对话需求与日俱增,西班牙语会议口译,尤其是同声传译(以下简称“同传”)服务需求量不断增......
本文通过对《咸宁新闻网》英译项目的译员选拔和翻译过程中译员能力发展进行跟踪、分析和总结,从译员能力发展的角度对翻译实践项......
同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的......
虽然口译界对口译质量有共同的感性标准,但以此作为口译的客观评估标准则过于主观。本文以Bachman的测试理论为基础,对国内具代表......
近年来,国内外学者开始对口译员的能力培养问题进行研究与分析。在本篇文章中笔者将以吉尔认知负荷模式为切入点,对口译员能力进行......
进入二十一世纪,全球化带来的影响几乎已经渗透到人类生活的各个领域。经济全球化作为全球化整体趋势最基本的动因和最明朗的表现,......
本文运用文献研究法和理论推演法,分析了口译能力和译员能力的构成,构建了译员能力的发展模式。本文提出,译员能力的发展包括三个......
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派......
在课程理论的基础上,本论文吸取了前人在口译课程模式上所取得的成就。论文探索了两对关系,即口译任务特点与口译职业特点的关系以......
口译技能的重要性已获得普遍认可,但笔者认为不能将口译技能培养作为口译课程设置的唯一目标,合格的译员还应具备其他一些重要的能......
在21世纪的今天,全球化进程的加快,各国的交往日益加深。在中国,随着国际会议的日益增多,口译的重要性更加凸显。社会对高素质口译......
对课程基本理论和我国口译课程发展历史的了解是进一步进行口译课程发展研究的基础,在明确了职业译员的综合能力和素质后,才能从培......
本文通过回顾本科院校翻译专业建设情况,对高职院校的翻译专业建设进行了实践性探索。明确高职翻译专业培养目标,开发以"译员能力"......
传统口译教学模式拘泥于录音、笔记、口译和教师点评的教学模式,在培养学生的沟通能力、心理素质等方面相对有所欠缺。而基于互动......
本报告是笔者以第七届广东外语外贸大学日语口译大赛中进入复赛(交替传译环节)的10位参赛者为调研对象,将他们的比赛录音作为语料,......
截至2017年,翻译专业硕士(MTI)历经十年发展。随着包括翻译专业本科、硕士、博士及翻译硕士专业学位在内的翻译学科系统建制的逐步形......