直译意译相关论文
海明威的《老人与海》曾获诺贝尔文学奖,是文学作品的经典之作.本文选取《老人与海》的两个译本,即吴劳译本和余光中译本,从直译和......
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架.翻译是寻求两种语言文本之间......
以“翻译即译意”为依据,以“剖析论”与“关联论”的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行......
【正】 关于直译和意译海内外多年争论不休,莫衷一是。作者认为关键在于何为真正的直译与何为真正的意译,概念不清,缺乏合理而可行......
【正】 国内外翻译界对如何进行文学翻译看法很多:有的主张直译,有的主张意译;有的主张要传达风格;有的主张信达雅或其变相提法—......
佛经译论期(184—1111)是我国传统译论的发生阶段,也是我国译论史非常重要的组成部分。因此,基于前人认识之上的重识,有助于我们摸清我......
《法句经序》是我国第一篇文本尚存的翻译理论文章,但国内学者在阐释该序时,通常都低估了这篇译序的理论价值。在重读《法句经序》......
在翻译时,采用直译还是意译的方法,归化或者异化的策略,人们的争论由来已久。何时用直译,何时用意译,应视具体情况而定,翻译时的归......
本文以奈达功能对等为理论框架,引用大量实例评析动画片《驯龙高手》的字幕翻译。译者采用直译意译、增补、替代、归化及异化多种......
谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗。不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟......
文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出......
"直译"作为翻译方法直到二十世纪初西学东渐过程中才出现在中国古籍中,而和直译相对的"意译"则始终没有出现。这说明传统译论中只......
电影片名翻译是一项集商业、文化和艺术等因素于一身的再创作。本文以功能翻译理论为指导,探究直译和意译两大翻译方法在具体实例......
翻译方法与翻译艺术于岚一、翻译的方法(一)直译与意译直译和意译是我国翻译史上最早发展起来的翻译方法的概念,也是最早开始的一场翻......
<正> 为了总结交流经验,推动翻译研究,进一步搞好法律翻译工作,本文就法律翻译的标准和方法以及法律翻译中需要注意的几个问题作一......
文质之论起源于中国古典的人论、文论,作为翻译理论贯穿于整个佛经翻译过程。就本质而言,文与质的概念内涵远远超出了后来经过翻译......
奈达与严复的翻译原则比较宁波大学讲师张明林ComparisonbetweentheTranslationPrinciplesofEugeneA.NidaandYanFu,byZhangMinglin¥Thepresentarticlepresents.........
<正> 直译与意译之争已经旷日持久,长达八十年了。它是仁者见仁,智者见智的一场无谓之争吗? 永远会是公说公有理,婆的理不差,得不......
过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷许建平,张荣曦长期以来,我国译界一直受到两个争论不休的话题的困扰:“信、达、雅”的翻......
以"翻译即译意"为依据,以"剖析论"与"关联论"的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行了解读......