增补法相关论文
基于引进外国语言学著作的需要,本翻译报告选取了英国语言学家杰佛里·利奇的语言学著作《礼貌语用学》(第三章和第四章)为翻译材料......
本文从法语外事翻译的句子翻译入手,根据汉语、法语两种语言在句法方面的异同,阐述了法语外事翻译中如何运用增补法来使外事翻译的......
[摘要] 电影片名的翻译通常要达到如下的目标:突出影片内容,表达主旨含义,引发观众共鸣,提供娱乐审美,增加票房收入。本文从名词(人名......
明晰化就是将源语中含蓄隐讳的信息在目的语中明白无误地表述出来的一种技巧。本文讨论了明晰化翻译策略的分类,并指出在文学翻译中......
在英汉同声传译中,如何翻译英语长句一直是个难点。长句对英汉同传的负面影响较为明显。本研究利用笔者一次同传实践的材料,分析长......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为加拿大女作家露西·莫德·蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery,1874-1942)于1913年创作并出版......
本翻译报告是对《伤痛的记忆,有益的忘记》(Hurting Memories and Beneficial Forgetting)一书的节译。该书于2013年由世界上最大......
项目报告人以自己在亚青会南京历史文化之旅陪同口译项目中的经历为基础,探讨此次陪同口译过程中陌生化策略的运用。在对南京中华......
本论文是一篇翻译实践报告。翻译项目所选取的原文材料为美国作家Richard Horan的英文原版书籍Harvest.该叙述文本由三人合作翻译,......
本翻译项目报告原文选自联合国世界旅游组织发布的《2014年全球购物旅游报告》(第二、三、四章)。该文本阐释购物旅游对旅游业及经......
《通缉犯》是英国惊悚小说天王李查德的成名作《浪人神探》杰克·李奇系列的一本续集。该系列小说一出版就能征服大西洋两岸各大畅......
美国手语的历史悠久,并与法国手语有着密切联系。本文中的翻译原文—美国手语词源手册一书详细地阐述了其来源和发展现状。本翻译......
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。旅游资料中人名与地名的增补信息必须包含原有内容,所选择的......
本篇口译实践报告实践形式是汉英交替传译。交替传译是一种常见的口译形式,它包括三个阶段:听辨、记忆、表达。实践材料选自中央2......
本文是一篇汉译英课堂口译实践报告。笔者作为翻译于2018年6月份参加了一场为期21天的《肯尼亚发展现代旅游业研修班》活动,本文所......
本文为汉译英交替传译实践报告,以笔者在2018发展中国家旅游开发与环境保护官员研修班期间交替传译的内容为基础,提出在交替传译现......
本报告是一篇反思性翻译研究报告,原文选自克洛伊·布拉泽里奇的代表作《焦虑解决方案》,克洛伊根据对心理学的研究以及自身的实践......
<正> 在科技英语翻译中,由于英语同汉语的语言习惯和表达方式不同,一般不可能更无必要采取不增减一词、完全直译的方式。除了英语......
由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,......
新闻媒体准确及时地报道地区、国家、甚至国际上发生的事件,为大众提供了获取信息最为快捷、最为方便、最为经济的途径,成为来自不同......
一、引言 英语中常见这样一种语言现象:某些表示特征、性质的单词习惯上用来修饰、限定某种属性的名词,在一定的情况下也可以转移......
本文基于第16届中国苏州国际旅游节新闻发布会,将其作为源语,并编成文本,进行有稿同声传译。在改革开放的过程中,中外合作日益增多,国......