翻译症相关论文
我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动......
在大学英语翻译中,存在着许多不符合语言习惯表达方式等多种翻译问题,此类翻译通病被称为“翻译症”(translation syndrome)。为了......
笔者在大学英语教学过程中,发现学生在英语学习过程中,普遍地存在着或多或少的翻译症问题,这样严重地影响了学生们的英语学习,并且影响......
英汉翻译中注重的三个标准--信、达、雅毋庸置疑,但近年来出现的翻译症却违背了这三个标准.译者译出的文章不自然、不流畅,生硬,晦......
本文主要对英译汉时,所出现的翻译症现象进行了分析、归纳,并举例加以详细说明.翻译症的主要特点为译文不自然、不流畅、生硬、晦......
[摘要]翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种......
翻译的标准是"忠实、通顺、易懂".但在实际的翻译中,常见一些译文,或不自然、不流畅,或生硬、费解,或不合乎译语习惯,这是翻译中一......
摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。 关键词......
在翻译实践中,经常会出现几种翻译症,影响了翻译质量。文章提出这几种翻译症的表现形式和克服方法,以期对读者有所裨益.......
列举和分析翻译症的九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,使学生加深对典型翻译症的认识,克服翻译症产生的危害,提升翻译作品的......
翻译症是英语学习及翻译工作中常见的一种痼疾.它的表现形式多样.其产生的主要根源在于译者缺乏对原文文化的了解,受传统的应试教......
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这......
翻译症是由于译者在翻译过程中过分受制于原语表达方式而使其译语表达不自然、不顺畅,甚至怪异可笑。注意制约英、汉两种语言结构在......
翻译是大学英语学习中一个不可缺少的环节.是对大学生英语综合运用能力的检验。本文作者在长期的英语教学实践中发现,大学生在翻译过......
虽说语言基本上是心理的(psychological)而非逻辑的(logical),但是,写文章、搞翻译是不能不讲逻辑推理的.本文论及翻译中的语义逻......
思维支配浯言。翻译的过程是思维方式转换的过程,翻译症和忽视汉英思维差异密切相关。界定了“翻译症”概念内涵,并透过汉英思维差异......
从翻译标准出发,明确翻译症产生的原因、表现、施治措施,以实现译文既忠实于原文内容,又体现原作的风韵.......
"翻译症"是英语翻译初学者较易犯的错误,主要是对原文理解不到位和表达不当所致。针对公安院校学生英译汉实践中"翻译症"症状,只有在英......
在外贸英语翻译中时常出现译文文笔拙劣,译文不流畅、生硬难懂,甚至令人不知所云,我们称之为外贸英语翻译症.翻译症的问题应做一番......
自2009年5月9日起向社会公众免费开放的四川博物院,已经成为国内外人士了解四川历史文化的窗口。四川博物院的张大千书画馆藏品更......
英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的......
针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translationese的研究状况,通过概念对比的方式对tran......
针对初学者翻译的特点 ,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动———翻译 ,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键......
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替......
<正> 早在十九世纪末,严复就提出了信达雅的翻译标准,对后世影响极大。除去对雅的提法有不同看法外,信与达多年来,一直用作衡量翻......
本文首先从语言现象与现实世界一般规律之间的联系出发,对翻译过程中语法、逻辑和语义三者的关系作了简要阐述,从而提出了分析语言......
翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有被人们所广泛认识,但却大大地影响着翻译作品的质量.影响原作内容及风格的再现......
从翻译对等出发,运用认知语言学和功能语言学的基本原理,从不同的角度阐述了翻译中的搭配问题以及解决办法。翻译就是一种选择,特别是......
句子冗长是英译汉时常见的问题。有些句子不仅冗长,还伴随一定程度的语病;另有些句子虽然表面没有语病,但不符合汉语造句习惯。归......