英文译本相关论文
本文对国内三个大型的法律专业数据库进行了详实的介绍,并在研发、产品特点、数据来源、数据库类型、数据数量与质量,数据库内容更......
北大法宝V5版中文法律数据库全新推出,不仅内容方面增加知识含量,同时提供北大法宝引证码、检索、分组筛选、关联、个性化等多项新......
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归......
本文通过分析诗歌的文体特征,探讨了诗歌翻译的难点和可行性。本文首先分析文本的基本功能,阐述可译性的基础。通过对许渊冲的中诗......
中国人民大学出版社首次出版的《汉英对照中国哲学名著选读》上卷,是目前国内外第一本以汉英对照为形式的系统的中国哲学名著选读,收......
从中华优秀传统文化在海外尤其是英语世界翻译传播的角度看,《老子》当排名第一。关于《老子》在西方的传播,目前所知,西方较早的......
伊朗电影早已在国际影坛大放异彩,成为人们了解伊朗的一扇窗口,然而其丰富多姿的文学在国内却鲜少有译介。伊朗电影向来以充满细腻的......
《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国......
在多元文化语境下,外宣翻译在湖北省的社会、文化、经济发展中发挥着规范、协调、保障、稳定的作用。本文从宏观的角度探讨如何提......
本文选取鲁迅著名短片小说《祝福》及杨宪益英译本作为研究对象,分析了英汉人称代词在使用频率方面的差异并探究其原因,进而对人称......
作为汉语文化当中的一部分,诗歌在文化交流中扮演重要角色。由于中国诗歌历史悠久,用词古典同时又拥有多种形式,因此汉诗英译在传......
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与......
不愿面见总统 1997年,王朔在美国待的最长一段时间就住在我家。那时,正赶上他的书《玩的就是心跳》的英文译本在美国出版,美国畅销......
由于高校外宣材料的特殊性,本论文从河北省九所高校英文版“学校概况”研究出发,根据“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”从语言......
选取在国内外影响较广的两个《伤寒论》的英文译本,摘取其中较具代表性的句式进行比较和分析,希望对中医典籍的翻译工作带来帮助和......
【摘要】长久以来,中英美文的对译一直都是当下国内外语言学家和众多翻译家在研究和探索的主要内容,而如何做到既通俗易懂,又符合语境......
近年来,基于语料库的翻译研究已发展成为一个新的研究视角,研究内容涉及翻译共性,译者风格,文体研究等方面,其中对翻译共性的研究最为集......
中国典籍英译近年来的快速发展对该领域的理论研究提出了迫切的需求。其中,《史记》已有多个外文译本,对《史记》进行翻译理论层面的......
任何一种语言的文学作品都是当地文化的集中体现,文学翻译即是将文学作品中的文化魅力用另一种语言展示出来,无疑是既有意义有具有挑......
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代文学中占有相当重要的地位,因此该作品被译为各种语言,广为流传。......
随着中文及中国文化逐渐被各国学者普及研究,近年来中外学者对中国的古典文学作品的英译研究越发得到了重视。《史记》作为中国历史......
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的......
传统翻译研究,从狭义上讲,主要是处理逐字翻译,目的是将一种语言中的内容转变成另一种语言(郭建中,1999:24)。20世纪80年代西方的翻译理......
目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论,主张翻译目的决定整个翻译过程。它提倡“合适”为翻译标准,并提出了三个准则即:目的准则,语......
译者主观性在文学翻译过程中的参与是不争的事实,在每部译作中都有体现。建立在客观主义哲学基础上的语言学认为语言是世界的镜像反......
翻译是促进不同民族之间文化交往和传播的重要工具,《红楼梦》作为中国的四大名著之一,有着丰富的文化底蕴和艺术价值,众多译者已经把......
自译是一种古老而神秘的翻译活动。无论在翻译理论研究还是文学实践领域,自译都是边缘化的事物。其实,和普通译作相比,自译作品早已凸......
本文以翻译即二次交际的关联翻译理论为理论依据,以《浮躁》与其英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了乡土文学文化语词翻译......
《道德经》是道家经典著作,在国内外影响巨大。过去110多年,在西方国家和中国已经出现了100多种不同的英文译本。由于这些译本产生......
The Impacts of Different Religious Cultures between China and the West on the Translation of Chinese
文化影响着语言的方方面面,进而影响到翻译策略。汉译英时,汉英两种文化的差异就需要译者特别注意。宗教作为文化的一部分,对语言......
长期以来,国内外学者从不同的角度对《骆驼祥子》及其各个英译本进行研究。本文将选取原著和其英译本Rickshaw Boy作为研究对象,拟以......
A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of He
《庄子》亦称《南华真经》,道家经典之一。自其问世至今,已有两千多年的历史。《庄子》共三十三篇,本文选取其中集中体现庄子哲学思想......
戏剧是一种独特的具有二元性的文学体裁,它既可以像小说一样作为文学作品供读者阅读,又可以用以舞台演出供观众欣赏。在翻译研究史上......
《列子》是一部闪烁着迷人光芒的深奥经典之作,一直被称为中国道家道教思想的结晶,也是一部中国寓言、神话和传说的故事集。全书共八......
《米》是苏童的一部长篇小说。苏童运用意象以及灵活多变的叙述方式为人们讲述了在那个动荡的年代一个米店家族的兴衰。《米》的英......
中国当代着名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译......
《道德经》是中国哲学史上的一部经典巨著,它蕴含了丰富的哲理和智慧,吸引了不少国内外学者的关注和研究,不同时代的学者对其有不......
《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830—1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很......
(八十五)逝者如斯《传道书》3章1节(和合本译作:凡事都有定期,天下万务都有定时)有多种不同翻译,其中,我偏爱《现代英文译本》的译法:Everyt......
《维斯比海法》继承了《奥列隆惯例集》的传统,在波罗的海和北海沿岸广为流行。《维斯比海法》原名为《哥得兰海法》,首先成文于15......