翟理斯相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
《中国评论》(The China Review 1872-1901)是19世纪下半叶最有影响的英文汉学期刊。《中国评论》译介了一批中国古代优秀的哲学典籍......
本文运用布尔迪厄的社会学理论讨论翟理斯所译《聊斋志异选》深受英语读者喜爱的原因,发现《聊斋志异》的英译并不是译者的无心之......
英國漢學家翟理斯於1891年出版的《華英字典》,是西方漢學史上具有里程碑意義的著作。另一位漢學家莊延齡為該字典的每一個漢字都......
确认20世纪英语世界乐府研究中的变异现象并不是一件容易的事。首先,由于话语系统内部的古今差异,以及话语系统之间的相互影响与接......
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
本论文的研究对象为英国汉学家翟理斯编写的汉语入门口语教材《汉言无师自明》(Chinese Without A Teacher)。论文主要分析该教材......
《秋声赋》委婉含蓄,声色并呈,表现出明显的诗化特征,本文分析了翟理斯英译本在节奏、形象、意境三方面对原文的诗化特征重构,认为......
翟理斯和韦利是19世纪末20世纪初英语世界中最有影响的两位汉诗译者,他们的翻译理论和实践对西方的汉诗翻译影响深远,至今仍为人们......
摘 要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析.以期赏......
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与......
摘 要:张爱玲的短篇小说《色戒》由英国剑桥大学教授、中国文学学者和翻译家朱丽娅·洛弗尔译出。在遵循英国著名翻译理论家彼得·......
摘 要:由英国汉学家翟理斯编撰的《大英博物馆藏敦煌汉文写本注记目录》是敦煌汉文遗书编目史上公开出版的第一部进行明确分类的汉......
【摘要】翻译的规范理论是由以色列籍翻译理论家图里首次系统提出的。其中,翻译的操作规范主要指译者在翻译过程中采取的各种实际抉......
本文以理雅各、翟理斯、韦利三位英国汉学大家及其中国典籍英译本为研究对象。旨在通过对他们翻译实践和翻译理论的研究,寻求中国......
对中国文学史的研究,自起始之日便处在中西方交汇的文化语境中,百余年以来,欧美汉学界从未间断对中国文学史的研究进程,而对中国古代小......
1914年7月,英国汉学家莱昂纳尔·翟理斯在英国上发表.正在美国留学的胡适看到翟文在断句、释文、英译等方面存在一些问题,于1914年......
本文试着对翟理斯《中国文学史》进行文本细读,从文学史的分期方式、史料选择和文学发展原因三个方面来考察翟理斯的文学史观念.并......
“他的与世长辞使英国汉学家中最显赫的人物从此被一拭而去”。1935年,A. C. Moule在讣告的末尾中宣告了这一无比沉痛的事实,而这......
本文对翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果进行分析。通过研究发现,受中西方文化差异的影响,翟理斯在翻译过程中没有较大程度的将......
英国汉学家翟理斯一生致力于中国文化的研究,成就斐然。了解他对中国的印象有助于全面了解翟理斯思想。通过翟理斯早期作品《翟理......
【正】 前些时候,承任中敏教授惠示,得见敦煌卷子中一帧草书手迹的照片。原件藏英国博物馆。翟理斯(Gizes)以为是"一封潦草的手书......
1914年7月,英国汉学家莱昂纳尔.翟理斯在英国《皇家亚细亚学会会刊》上发表《〈敦煌录〉:关于敦煌地区的记录》。正在美国留学的胡......
庄延龄曾经是翟理斯《华英字典》最主要的合作者,但在该字典第一版出版后又成了该书最激烈的批评者,最后竞被视为翟理斯和《华英字典......
翟理斯(Herbert Giles,1845-1935)是十九世纪下半叶至二十世纪初英国汉诗翻译领域最具有代表性的汉学家之一。翟理斯一生笔耕不辍,......
民间传说与童话故事有着经久不衰的魅力,不仅寓教于乐,也包含了对现实社会的抑扬褒贬。我国的《聊斋志异》亦是。《聊斋》“写鬼写......
<正>东晋高僧法显(约342-约423)是我国第一位游历陆海丝绸之路的求法僧人,梁启超曾言:"法显横雪山以入天竺,赍佛典多种以归,著《佛......
翟理斯是西方著名的汉学家,他的《中国文学史》是英语世界里的第一部中国文学史。翟理斯的《中国文学史》产生于中西交汇的语境中,不......
本文从意识形态理论视角出发,运用文本细读和对比分析的方法对翟理斯的中国文学与中国文化英译本进行考察和分析。研究发现,在对中......
本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风......
欧美汉学是国际汉学十分重要的一个组成部分。即使从法兰西学院正式设立汉学讲座算起,欧美汉学研究至今也已经有将近两百年的历史......
<正>一中国古代画论被迻译成欧美书面语在西方传播肇始于一九○三年。那年,日本现代美术的开拓者和指导者冈仓天心(1862~1913),用......
以英国汉学家翟理斯1872年出版的汉语口语教材《汉语无师自通》(1)为中心,通过对该教材语音、口语教学和日常句式等方面的分析,揭......
<正>一在讨论中国画学的域外传播这一论题时,我们有必要大致地了解汉字及其承载的汉籍传播,以及由此在20世纪之前所构成的汉字文化......
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)是继理雅各、伟烈亚力之后英国著名汉学家。他在华从事外交活动近三十年,却将主要的精力与......
随着文化全球化进程的加快,国与国之间的交流越加的频繁,翻译作为跨文化交际桥梁的地位日益突出。翻译不仅仅是不同国家之间文字与......
杜甫诗歌历来被认为是中国古典文学最高成就的代表。在当前中华文化“走出去”战略背景下,杜甫诗歌的英译显得极其重要。尽管杜甫诗......
翻译与女性主义有很多相通之处。翻译长期以来被视为派生的、从属的、不真实的模仿,进而被女性化。在历史上,翻译如同女性一样被贬......
文学译本,尤其是古典文学译本的注释是中西方文化交流碰撞、比较互鉴的活跃场。与文学作品的注释相比,译本注释最突出的特点是具有......
翟理斯的汉语注音系统主要表现在《汉语无师自通》与《华英字典》两部汉学作品中,从《汉语无师自通》到《华英字典》体现了翟理斯......
本文运用功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)分析了最早最完整的《聊斋》译本之一——英国人汉学家翟理斯的Strange Stories F......
<正>一、湛约翰生平事迹考略或许是因为人杰地灵、于斯为盛之缘故,湛约翰(John Chalmers,1825-1899)的传教经历以及汉学贡献似乎一......
者翟理斯(Giles)教授皆於一九O六年之Adversaria Sinica杂志(第一O七……一一五页)发表其所铎述关於指南车之史迹,彼仍信此车即(或......