原文本相关论文
自动文本摘要技术旨在从文本中提取重要信息来自动生成摘要,它能够对文本的信息进行有效压缩与提炼。这在信息急剧增长的互联网时代......
本文以新媒体环境下高校公信力的建设为研究课题,结合符号学及编码解码理论对“陶崇园事件”和“沈阳事件”进行分析,探讨高校如何编......
翻译研究自20世纪90年代的“文化转向”至今,研究者从文化视角对翻译进行深入研究并得出丰硕的研究成果。女性主义、性别和翻译的有......
翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应......
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本......
论述了语域和英语语域标志的概念,并且从语音、词汇、句法、语篇四个方面来识别不同语言变体的英语语域标志,其目的是阐述英语语域标......
翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的“语境“之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于......
一、一种文本现象 “重述”是一种古老的文学技巧,它复述早期的某个传统典型或者是故事、主题,其中暗含着某些变化的因素,......
一袭青衣,两袖月光,不染纤尘,戏梦人生。由著名青年舞蹈家王亚彬亲自出任导演,编舞以及主演的舞剧《青衣》,已在六十多场的掌声中......
在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上,译者的翻译活动从阅读与理......
马克思主义在中国传播史中,《资本论》对斟人的影响是十分巨大的。这部凝聚了马克思毕生精力的划时代巨著,为早期中国共产党人提供了......
<正>圣埃克絮佩里(Antoine de Saint-Exupséry)出生于20世纪初年的法国里昂,第一次世界大战爆发后,他应征入伍,并很快获得了飞行......
总结梳理国内外关于概要写作的相关研究,认为写概要是学术写作的基本要求。以商务英语专业大三两个平行班为例,设计一项课堂行动研......
挪用(appropriate)中的ap来源于拉丁文的ad,意为给予;propriate指个人拥有某物。两者结合在一起便意为“视某物为己有”。作为一种......
对中国古典名著《红楼梦》的翻译以英国汉学家大卫·霍 克思(David Hawkes)的全译本《石头记》(The Story of the stone) 颇为引......
本文以“原文依靠译文存活”的解构主义理论为基础,以“寒山诗英译”引发的“寒山热”为切入点,就原文与译文的关系,以及不同英译......
本文通过节选小说《惊奇山谷》第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的功能对......
本论文由翻译报告和翻译实践两部分组成。翻译实践由原文本和目的语文本构成。翻译报告是对翻译过程的分析和总结,根据翻译实践其中......
本论文以原文本与译文本的互文性研究为题,将文论中的互文性理论引入翻译学中,研究了翻译学中文本的互文性问题。本文在前人研究的......
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分......
翻译报告的汉语原文选自中国上海一家中小型企业“兴中实业”的官方网站,其目的是为了推广品牌形象、公开信息政策、发布新闻、产......
家庭教育是教育的基础,是学校教育和社会教育永远代替不了的。然而中国目前的家庭教育却面临严峻的问题,家长文化素质、思想意识的......
<正>《耶稣的故事VCD》(上下部4张)定价:28.00元本片根据圣经《约翰福音》为主线,综合四福音记载关于耶稣的内容拍摄。生动展现耶稣......
互文翻译观在翻译文化传播中主要贯穿着两条轴线,一条是作者和读者的轴线,另一条是此文本和其他文本的轴线,但在轴线上的双方并不......
哈特1936年译本从西方人审美角度第一次对《西厢记》进行了全面的诠释,把他对当时中国的认知融入译本的创作中。哈特对元杂剧元素......
本翻译报告主要节选自《2014年德国研究与创新报告》,所选文本为官方报告,属于时政类文章,主要以彼得·纽马克的文本功能分类理论......
<正> 联合国组织是如何进行翻译工作的?在联合国成立45周年之际,借鉴联合国组织翻译工作的方法与经验,对于我国的翻译工作,特中别......
<正>翟理斯的《聊斋志异》英译本因误读过多而长期受到国内翻译学者的诟病,但仔细研读其译本,我们发现翟理斯在整体忠实原著的同时......
<正>1.前言Lynda Taylor博士于2013年10月底出版的Testing Reading Through Summary:Investigating Summary Completion Tasks for......
<正>映照出的语句只能闪烁其言像拉长的灯光扭动着投往漆黑如墨镜般的河面在城市与雾霭之间徜徉。——纳博科夫译普希金《尤金·奥......
"现存语言均发展变化,与日俱新,无论是原文本还是译文本"."译文本"变迁不难理解.那么"原文本"也会有变化吗?如果有,又是如何变化的......
<正>文学翻译是一种审美活动,作为审美主体的译者应当对作为审美客体的文学作品进行分析、理解、转换和审美再现,译文往往反映译者......
本文节选《今日我为男孩》第六章的翻译,分析译者所采用的翻译手法,旨在讨论如何通过传达原文本中的华裔加拿大人意识以达到忠实翻......
<正>1.引言翻译作为一种语言形式的转换的过程,变异在其中如影随形。由于文化间的异质性、译者的主体性、以及读者的期待视野等的......
释意理论把口译分为"解释"、"非言语化"和"重新表达"三个阶段,认为口译应当基于整个语境产生、并以非语言化的预期意义为依据。本......
本篇翻译报告以引言展开,该部分大致介绍了笔者所翻译的《中国共产党历史》这一著作,同时还介绍了功能目的论相关内容。本翻译报告......
新课标要求"语文教师应高度重视课程资源的开发和利用",应该"创造性地理解和使用教材,积极开发课程资源".那么,在实际教学中,如何......
<正>Edwin Gentzler.2012.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu......
<正>《长恨歌》是中国古典文学中的瑰宝,笔者经过多方查找,发现影响、艺术水平较高、受多方关注与研究的译本主要有两个,其译者分......
<正>文本再构就是"把教材的内容进行重新组合和建构,这种建构是基于教材,又结合所教对象的原有知识情况,把所教授的内容进行再处理......
本文所述“文本再生”,是指作者以他人的文字作品(原文本)作为原材料,在此基础上进行程度较小的改写,形成自己的作品(再生文本)。......