金介甫相关论文
“互文性”是传记体的重要特征之一,也是确保传记真实性的有效手段.作为一部由美国学者写就的国人传记,金介甫的《沈从文传》兼具......
模糊语言能给予读者丰富的想象空间,因此具有极高的语用及美学价值。中国文学作品尤为擅长使用模糊表达来创造艺术美感,所以探讨汉语......
作为纽约圣约翰大学的中国历史学教授,美国汉学家金介甫从1972年开始研究沈从文起已陆续发表多部关于沈从文与湘西文化的著作及评论......
有关沈从文的研究正成为现代文学研究的重要内容。在对沈从文的各种研究中,美国金介甫的研究占有及其重要的地位。他在一系列论著中......
全球化语境下中国积极推动文学(文化)外译以促进中外交流,期望实现不同文化的互为参照和补充,从而促进中国以及世界精神文化的发展。该......
奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉......
目前影响比较大的沈从文传记有三本,一本是他的自传,另外两本是金介甫和凌宇写的《沈从文传》,这三本著作既有共同的史料运用的特......
随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代......
随着沈从文研究的不断深入,中国凌宇的《沈从文传》和美国金介甫用英文写成的The Odyssey of Shen Congwen(中国翻译家符家钦译为......
<正>引言湘西是湖南省的"西北门户",与湖北、贵州、重庆三省市接壤,为"湘、鄂、渝、黔咽喉"之地,民间素有"一脚踏三省"之戏称,总人......
译者主体性在文学翻译中发挥着极其重要的作用。该文将以沈从文《边城》金介甫的译本为例,通过研究其作为译者的主体性因素对文学......
随着翻译研究的发展,翻译研究已回归到翻译伦理问题的讨论。本文以金介甫《边城》英译本为基础,从翻译伦理的角度来管窥该译本中译......
1993年阿皮亚首次提出厚翻译的概念,厚翻译即通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化与语言背景中,使源语文化的特征得以保留,......
本文在系统功能语言学衔接理论框架下,通过对《边城》两个英译本的衔接翻译对比,分析概括了英译汉衔接的方法与翻译策略。研究分语......
生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
1986年11月3日—6日,在上海金山卫由中国作协召开了“中国当代文学国际讨论会”。出席这次会议的有二十二个国家五十多位外国汉学......
本文选取《边城》戴乃迭英译本和金介甫英译本,在译者行为批评理论的指导下,结合“求真-务实”译者行为连续统评价模式,对比分析两......
内容摘要:金介甫(Jeffrey C. Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国......
汉学家在中国文学外译中发挥了重要作用,这一点已在学界达成共识。现有研究大多论及汉学家的具体翻译策略,鲜有学者探讨汉学家的研......
我从鲁迅研究到郭沫若研究到沈从文研究,又从沈从文研究到吴宓研究,没能像有些朋友出版大书,成就辉煌,但得到一个小小的启示:研究作......
美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹形成了亲善的他者文化态度。......
《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城......
<正>近三十年来,坊间流行着数种沈从文传记:凌宇的《沈从文传》、吴立昌的《"人性的治疗者":沈从文传》、金介甫的《凤凰之子·沈......
围绕沈从文自称"乡下人"问题延展出许多论题,中外沈从文研究者对此论述很多,各家具体论述差别很大甚至大相径庭,实际上却都隐含着......
全球化语境下中国积极推动文学(文化)外译以促进中外交流,期望实现不同文化的互为参照和补充,从而促进中国以及世界精神文化的发展......
<正>沈从文是中国现代文坛中的小说圣手,他通过一系列的小说创作,实现了对审美理想体系中"湘西世界"的完美构建,形成了文学史上独......
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选......
<正>目前,受到学界认可的、具有一定代表性的沈从文研究专著,一本是国内的沈从文研究专家凌宇先生的《沈从文传》,另一本是美国纽......
模糊语言能给予读者丰富的想象空间,因此具有极高的语用及美学价值。中国文学作品尤为擅长使用模糊表达来创造艺术美感,所以探讨汉......
国内对沈从文的研究早在二十世纪的二、三十年代就已经开始,但由于时代和政治的影响,国内学界对沈从文及作品产生了大量的误读。在......
自1934年出版问世以来,沈从文的代表作《边城》一共出现了四个英译本。其中,以2009年美国学者金介甫(Jeffrey C.Kinkley)的译本Bor......
<正>小说《边城》是我国著名作家沈从文的代表作之一,是对中国乡土情怀进行抒发的一部中篇小说。小说主要以20世纪30年代的边城小......
从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了......
域外学者的沈从文研究已走过了近 70年历程 ,本文择取沈从文与世界文学比较研究方面的内容 ,分为五个方面 ,归纳整合 ,分析评述 ,......
文学(文化)外译需选择有世界文学价值的中国文学作品与能保证译本文学性、文化性、召唤性并通过文学批评促进其异域传播的译者。金介......
翻译不仅是不同语言之间的转换过程,更是跨文化的交际过程。文化缺省现象在语言交际中普遍存在,在文学作品中表现得尤为明显。文化缺......
作为纽约圣约翰大学的中国历史学教授,美国汉学家金介甫从1972年开始研究沈从文起已陆续发表多部关于沈从文与湘西文化的著作及评......
美国汉学家金介甫翻译的《边城》通过合理运用译者前言、文内阐释和文后注释等厚翻译策略,为读者展现了《边城》独具特色的语言和......
有关沈从文的研究正成为现代文学研究的重要内容。在对沈从文的各种研究中,美国金介甫的研究占有及其重要的地位。他在一系列论著中......
中国现代杰出作家沈从文的代表作《边城》共有四个英译本,分别出版于1936年、1947年、1962年、2009年。其中,项美丽与邵洵美的合译......