许渊冲先生相关论文
宋词蕴含着诸多中国特有的文化意象,再现了宋代中国的政治经济和人文风情,国内外译者不乏对此进行翻译研究,许渊冲先生的宋词英译......
汉籍英译大热,吸引着国内学者涉足该领域。不可否认,汉籍英译促进了中国文化在英语国家的传播与交流。《诗经》作为中国第一部诗歌总......
百岁老人许渊冲的出现,总算提醒世人,清华之成为大学,除工科外,还曾经是一所多学院人才辈出的综合性大学 許渊冲先生仙逝!关于这位译......
周作人素来给人的印象是温文尔雅,口不臧否人物。但也不是一概如此,晚年说到丰子恺就很不客气,日记里刻薄不能算,给鲍耀明的信中也......
诗词之妙在于诗人用丰富多彩的文化意象来表达诗人的内心情感。这些文化意象都承载着独特的民族韵味和丰富的文化内涵。可以这样说......
一、引言诗歌的美,简称诗美,包括含蓄美、语言美、意境美、词藻美、音乐美等。诗歌创作,要体现内容与形式相结合的美的追求,在鉴赏......
一、归化:去“象”存“意”归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目......
引言由于《天问》在文体上的特殊性和文意上的难懂性,一些注者和译者都没有选它,甚至有人否认屈原对《天问》的著作权。(萧兵1991:......
对于英语专业本科生来说,英汉汉英翻译理论与实践课应该以翻译实践为主,通过作大量多样的练习,使学生对翻译有一个感性认识。但是,理论......
语言是一种十分复杂的人类赖以表达丰富思想内容的符号系统。其复杂性首先表现为语言的构成要素 ,即音、形、义所体现出来的特异性......
摘要 文化一直是促成沟通的重要前提,文化和翻译研究的关系更是密不可分,动态相关。在此大环境下,全球文化既有趋同性,同时也存在着一......
也谈翻译的“信”———第八届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析何江胜第八届“韩素音青年翻译奖”评选工作已经结束。这次......
摘要 唐诗是中国古典诗歌的典范。中国古典诗歌本身具有的艺术性和含蓄性特点决定了诗歌翻译本身就是一种选择和创造的艺术,而在整......
古代诗歌是我国优秀传统文化的重要组成部分之一,在进行对外优秀文化传播的过程中,古代诗歌的翻译工作是翻译工作者的一项重要任务......
摘要 由于中西方文化背景的极大差别,导致有一些唐诗编译起来十分麻烦,困难也比较大,逐渐就会被人们所遗失,这就注定了英译唐诗......
文化差异对翻译的影响,自始至终地贯穿于翻译的全过程,因为译者的任务是要沟通作为不同载体的语言,而不同的各要素(包括语言本身)......
语言是人类社会实践活动的主要工具。就语言本身而言,它具有一种奇特的矛盾特性:语言是同民族互相交际的工具,又是阻碍不同民族互相交......
唐诗是我国古代诗歌的集大成者,是我国传统优秀文化的代表,是我们炎黄子孙引以为荣的文化宝藏。伴随着中西方文化交流的日益频繁,......
引言近年来,随着中国对外文化交流活动的频频开展,越来越多的古典文化逐渐走出国门,在世界范围内大放异彩。其中,中国博大精深的诗......
[Abstract]: Chinese ancient poetry is a marvelous treasure of Chinese literature that has been highly favored by literat......
摘要 本文探讨了翻译的美学理论,并依据此理论分析了汉语成语翻译过程中的美学要素,进而从意美、音美、形美三个方面论述了汉语成语......
我国译史可谓源远流长,但历史上有关翻译问题的诸家之言多属点评式或随感式的经验之谈,缺乏科学性和系统性的方法论。二十世纪以来,由......
翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。
Translation of words in transla......
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用......
英译《唐人绝句百首》是目叔湘先生五十年前统注的一本唐诗,其中收编了唐代五十多位诗人的五亩、七言绝句一百首,由八位爱好中国文学......
长期以来,人们在英语学习的指导思想上犯了一个极其严重的错误,那就是重阅读,轻翻译。在英语的五项技能中,翻译被排在最后,其综四......
1.翻译能力的诸因素 当我们读到一篇优美的译文时,常常会发出由衷的赞叹,译文或简洁、或丰赡、或平实、或绚丽、或刚劲、或柔婉…......
什么是负面反映意义?为了说明这一问题,请先看下面一段引文:Whentheexcitedvoiceonthetelephoneasks,“Mr.Fulghum,willyoumarryme?”Ialm......
在英汉翻译中,典故的处理是一个难点。本文从信息论角度探讨了英汉典故的翻译标准和方法,认为文化冗余的处理是关键问题。
In the......
近年来,就英汉诗歌翻译而言,怎样尽情传达原作的信息和固有风貌,使原作与译作在思维层次、语义层次和审美层次上得到最大程度的等同,众......
作为中国译坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,闻名遐迩,却仍是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词选》英......
国古诗有自己独特的形式、结构、格律和典故 ,而且大多数短诗言简意赅 ;相比之下 ,英诗则自由得多。灵活驾御语言 ,正确处理古诗英......
文学翻译的风格与译者原语和译语的互文性知识密切相关 ,原语本族语者和译语本族语者进行合译能更好地达到风格的忠实体现。
The ......
中国译学应该是一个多元的、开放的系统,对于现阶段的中国译学来说,首先应是立足于应用理论层次,以指导汉外翻译实践;同时,在通用(......
许渊冲先生的“三美论”即意美、音美、形美,在英译古诗词领域占有极其重要的地位。通过对欧阳修几首词的英译本进行研读分析,来体......
大学英语的翻译教学,是针对非英语专业的学生所开设的,有助于帮助他们知识向实用型转化的一门课程。在经过教学实践和教学方向的论......
本文在分析翻译的本质、目的和特点的基础上,说明了哲学方法论与翻译活动的关系,指出了哲学方法伦的四项原则对翻译活动具有重大的......
许渊冲先生在古诗词英译方面所取得的成绩是有目共睹的。归化是以目的语文化为目的的翻译策略。本文拟对几首欧阳修词的英译本进行......
针对一部分人提出的翻译标准中的“信”已经过时了的言论,在分析翻译的本质和过程及对比不同翻译标准的基础上,重新强调“信”的重......