中医术语相关论文
《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了......
期刊
《中国的中医药》白皮书作为中国政府首部关于中医药发展状况的官方文件,其英译版应该保证准确性,尤其是其中的中医术语。本文通过对......
期刊
随着中医文化的对外传播,中医术语翻译显得越来越重要。中医术语翻译直接关系到人们对中医文化的理解。译者在翻译过程中应选择适当......
中医药历史悠久,疗效显著,是中华民族的瑰宝,为中华民族及其他国家和地区的生存和发展做出了巨大贡献。结合市场需求及进一步发展......
随着“一带一路”发展战略的不断深入,中医药文化的影响力愈发举足轻重。许多国内外译者通过长期的中医英译实践,具备了丰富的中医......
为了解近30年中医术语翻译的研究现状并展望中医翻译学科未来研究趋势,文章通过周遍性检索中外知名学术期刊数据库,对符合标准的54......
目的:分析总结《黄帝内经》中医术语翻译研究现状、研究热点及发展趋势,从而为该领域的后期研究提供参考依据。方法:检索中国知网数据......
随着中国国际影响力的不断提升,我国政府越来越重视提升文化软实力,中医是灿烂中华文化中的一朵奇葩,是中华民族经历几千年试验和......
本研究以“多元系统理论”[1]为指导,“中医在目的语读者本国之地位”为参考,中医典籍《金匮要略》原本对照罗希文、阮继源与李照......
中医术语是中医知识的载体,是构成中医诊疗知识库的重要组成部分。随着网络信息资源逐渐丰富,自媒体发展日新月异,中医诊疗医案的......
以目前由权威机构在线发布和出版的新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案3个英译本为研究对象,通过对比分析不同译本中的中医证型......
中医在中国国家形象“自塑”与“他塑”的构建过程中具有重要作用.中医术语具有简洁凝练性、医哲交融性和民族特色性等特征,对其进......
参考贾宁等(2018)的研究范式,考察中医医学术语是否具有空间隐喻映射以及隐喻映射的具体关系.采用句子启动范式,实验1首先呈现含有......
"耳眩晕"是现代中医新病名,相当于现代医学的耳源性眩晕。中医很早就观察到眩晕症状,耳眩晕包含于中医古籍"眩冒""掉眩""眩晕......
中医基本理论名词术语英译探讨试论中医术语的翻译方法湖北中医学院(武汉430061)吕刚中医术语的翻译是中医译界的一大难题。首先,中医术语的......
翻译能力是译者在翻译工作中所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。根据关联-顺应理论,中医翻译过程可以分为“原文语......
由于中医学历史悠久,学术流派众多,加之中国文字蕴意丰富和一词多义、一义多词现象,使得中医学术语在表述时,存在称谓的繁杂及内涵......
摘 要:中医术语的西班牙语翻译研究,是基于中医药“走出去”和中华文化对外传播的探索,旨在提高中医术语西班牙语翻译水平,促进中医药......
随着对传统医学的研究不断深入,人类对医疗水平的要求不断提高,以中医学为代表的传统医学的优势日益显现。《中共中央国务院关于深......
在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略.在进行语言层面的翻译时,侧重采用“以目的语为取向”的策略;在进行文化......
归化和异化问题是翻译界的争论焦点。通过对归化文化翻译法在原文信息传递的同时对原语文化的缺失甚至误解的分析,指出:在中医药的......
“辨正”“辨证”“辩证”三个词读音相同,字形相近,很容易混淆,特别是后两个词的用法更不容易分辨。 “辨正”是指辨明正误,分清是......
【文章编号】1004-7484(2014)07-4170-01 现代人的生活压力比较大,不少人加班到很晚,然后在吃些夜宵才睡,更有甚者作息时间颠倒、饮......
目的:通过构建《黄帝内经·素问》脾藏象理论相关咳类疾病知识本体,探索中医经典古籍知识传承新方法.方法:提取《素问》中涵盖脾藏......
[目的/意义]中医术语是中医知识的栽体,是构成中医诊疗知识库的重要组成部分,面向中医诊疗知识库的术语规范化研究,有利于提高诊疗......
术语英译标准化要求“一词一义一译”,但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、......
<正>中医走向国际化,展现其独特的技术和疗效、丰富传统医学文化的内涵和服务全人类的健康事业,离不开中医翻译这一桥梁。国家《中......
摘要:本文在“翻译适应选择论”的框架下,从生态学视角解读中医术语的英译方法,分析影响词条英译的各生态因子,旨在了解译者对其所处的......
不论是中医翻译还是其英语教学都以术语英译为核心,而受传统思维所限,中医内涵及其术语在表述方面存有概念模糊或者是一词多义等特......
由于中医语言具有高度概括性、模糊性、历史性、人文性、医哲交融的语言特色,很难与西医语言对等翻译.考虑到西方读者的接受度,东......
1.引言 中医不仅是一种医学技术,还是一种文化现象。文化因素在中医翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。因为翻译不仅......
作为中国四大名著之一,《红楼梦》汇集了丰富的中华文化,是很多学者潜心研究的对象。自改革开放以来,随着国与国之间的文化经济交流日......
本文旨在从跨文化交际角度来研究中医术语英译。1959年美国人类学家霍尔(Hall)首次提出了跨文化交际这一术语。之后,越来越多的学者......
中医是中华民族的瑰宝之一。在数以千年的医学实践发展过程中,中医已经逐步成为一门综合学科,具有着自身鲜明特点。中医治疗效果好,副......
近年来,中医国际化程度的提高带动了国内中医口译更高的需求和质量要求,尽管中医界也着力提高中医专业学生的英文水平,但是效果不够理......
作为我国国粹的中医无论在国内还是国外都受到了越来越多人的欢迎,但晦涩的中医语言尤其是中医术语却让众多中医爱好者望而却步,学习......
中医术语英译的混乱现状亟需修正。不规范统一的术语英译已经严重妨碍中医西传。标准化的术语英译系统有利于西方人准确地理解中医......
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干......
本文基于译者主体性视阈研究方廷钰教授的中医术语翻译实践成果,通过选取其领衔主编的《新汉英中医学词典》(第2版)中的4个术语,以......
【摘要】随着中医药对外传播的步伐日益加快,对外交流不断深入,中医术语翻译以及文化传播越来越举足轻重。两套中医译名标准化方案的......