归化法相关论文
摘要 特殊语句和谚语在文字艺术领域中独占一席地位,它与诗歌以及其他文学作品一样都是语言的精华。它以精炼的文字蕴含着丰富的民......
文化具有普同性与差异性。美国翻译理论家来达在“语言和文化的关系”的讲学报告中说,“世界的语言和文化惊人地相似”。这种相似性......
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化......
电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式。本文对电影字幕翻译的主要特点、翻译策略进行了初步探究,希望能够对今后相关的研究有所帮助......
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体......
两千多年的中日文化交流中,日本文学始终保持着其独有的特色。本实践报告选取的短篇故事集《伽婢子》是日本江户时代志怪小说的代......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
[摘 要] 以“功能对等”理论为依托,从词法、句法两个层面分析了军事文本的文体特点,并以丰富的实例探讨了军事文本汉法翻译常用......
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作......
[摘 要] 探究我国高校英语翻译教学,从实证性角度,通过英语翻译教学课堂实验,分析哪种教学方法更加适合英语翻译教学,规避分析英语习得......
【摘要】林语堂是我国著名的文学家和翻译家。他提出了“忠实、通顺和美”的三个翻译标准以及译者对原作者、讀者和翻译艺术负有的......
该文从文化角度探讨了中英习语的翻译.翻译是不同文化之间交流的一个主要方式,因此近些年,人们对于翻译中的文化因素越来越重视,而......
Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theo
归化和异化这两种翻译策略一直以来都是英汉互译的主要翻译方法。归化法就是“把原作者带入译入语文化”,也就是从有利于译入语读者......
文化身份这一概念进入中国学术圈已经有几十年了。之后这一概念被运用在观察和研究译者的文化身份与其翻译活动的关系上。虽然关于......
摘 要: 将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。本文论述了目前......
勘探线剖面测量是矿山地质勘查的一项重要内容,当遇到地形起伏剧烈、植被茂盛等因素致使全站仪在勘探线上设站,沿线测量视线受阻或......
【摘要】文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学......
归化法和异化法在翻译史中由来已久,本文通过对比《飘》译本片段中的不同译法,分析归化法及异化法在翻译中的应用,并提出自己的见解和......
随着全球化程度的加深和信息时代的到来,影视作品在文化交流中的地位越来越突出。《功夫熊猫》融合了美国精神与中国元素,作者尝试在......
随着经济发展,人们的衣食住行等各方面都发生了极大变化,随着互联网技术的革新网络流行语频繁出现在人们生活当中,这种语言形式在......
在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。本文通......
中国近两千年的翻译史中,归化的翻译法可说一直占据主导地位,然而,自刘英凯先生提出归化乃翻译的歧路这一论点,特别是孙致礼先生明......
本文从对《爱玛》两个中译本中部分译文的比较分析入手,就异化和归化在文学翻译中的运用问题进行了阐述,强调了在文学翻译中应该慎......
作为世界著名的兵家策略典籍《孙子兵法》,自向西方传播后,有不少翻译版本,却因西方学者对孙子哲学思想的误读,曾导致文化关键词的......
异化法和归化法是每一位译者面对具体的译作时都要作出的选择,不是二者选一,就是两相结合。本文拟对《推销员之死》的两个译本作一分......
在涉及到文化因素的翻译中,历来都有归化法和异化法之争,即以原语文化为归宿还是以目的语文化为归宿.在翻译中采取何种方法在很大......
受中英文化差异的制约,在汉英口译实践中词汇空缺现象较为普遍,从而增加了口译工作的难度。本文按照劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Ven......
归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。......
在激烈的国际竞争中,影视产业能否获得良好的市场反应和高额的票房收入,片名有先声夺人的作用,很大程度上影响其商业价值的实现。......
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主.这种观点是以翻译的本质是传达异域思......
以归化法放样在矿山测量中的应用为出发点,探讨了地面建筑施工测量归化法放样和井下巷道中线归化法放样,对提高矿山测量的精度进行......
中医名词翻译混乱由来已久,从异化翻译角度对世界中医药学会联合会(简称“世中联”)发布的“中医基本名词术语中英对照国际标准”(ISN)......
摘 要: 舞台表演戏剧的翻译有其特殊性,不同于其他文学形式的翻译。人对新信息的接受与理解需要借助人脑中已知图式知识的辅助。只有......
杂合是翻译中的一种现象,是异域文化与本土文化问的交流与对话的必然产物。翻译中采用归化法或异化法可以减少或增加译文的杂合程度......
要使世界其他国家特别是英语语言国家接受中医,就必须借助翻译这座沟通两种不同语言文化的桥梁。孕育中医与西医这两朵人类智慧奇葩......
异化法与归化法有着本质区别.异化较之归化有明显的优势,异化法可谓与翻译本质即创造性叛逆相一致的翻译方法.......
摘要:《红楼梦》不仅是我国古典小说中的里程碑,同时也是世界非物质文化遗产宝库中一颗光彩夺目的珍珠。它其中不仅蕴含了有关儒家、......
作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质就是不同文化间......
意象的运用是一种常见而重要的文学创作方法,但由于意象具有很强的民族性,所以在翻译中如何处理一直是一大难题.本文以<浮生六记>......
解构主义对语言、意义本质的论述拓宽了翻译研究的思路,对于翻译策略的选择有较大启示.解构主义认为文本本身的意义是由译文决定的......
翻译是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动.译者不但要注重语言,更要注重语言所载负的文化现象.翻译的目的不仅在于传承原文本......
在建筑工程规划检验测量时因受施工条件、测量条件、建筑物图形条件等的限制而无法直接测定平面验测点的坐标时,通过精确测定辅助......
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国著名汉学家赫伯特·艾伦·翟理斯(Herbert Allen Giles)的《中国与满人》(China and th......
近年来,随着中国动画的迅速崛起,一些动画品牌的缔造者正积极地进军海外市场,让更多的海外儿童了解中国的动画故事和文化;以在国内......
文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文学作品中“文化缺省”的现象是客观存......