译文表达相关论文
针对科技英语长难句的结构和语序特点,利用英汉对比研究的成果,探讨一种新的翻译方法──拆句译法,并结合实例说明拆句译法在翻译实践......
摘要 由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接......
摘要:在英语教学中,翻译教学的地位非常重要。采用任务型教学法能有效提高英语教学效率。本文简要分析了任务型教学的概念,并有针对性......
【摘要】随着全球化进程的不断加深,中国政府与民间想把中国优秀的传统文化推向世界的愿望越来越强烈,典籍的对外翻译在這一过程中发......
本文通过对《汤姆?索亚历险记》两译本所作的对比研究,发现严译在传达原文童味方面尚嫌不足。指出在童味传达上,译者应尽量模仿原......
摘 要: 人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位。显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过......
译者是翻译活动的执行者,是翻译活动的主体。翻译活动和人类任何其他活动一样都是有意识有目的的活动,因此译者便会不可避免地将其主......
本文从动态语境出发,对网络词汇“任性”的英译进行具体语境的分析研究,提出不同语境下“任性”有不同的表达和翻译,对新兴网络词......
语境信息是确定语言功能的基础和语言的交际的基石,在翻译操作中发挥着重要的基础性作用。本文结合科技翻译实例,讨论了语境信息在原......
【正】 引伸是语言的普遍现象。不同的文体,引伸的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引伸,往往涉及作品的历史背景、社会习......
在翻译过程中,语义的透彻理解,是译文表达的前提和开端,译文表达是理解的目的和结果.本文从语义的三个层次即言内意义、指称意义和......
摘 要: 文章主要通过在英汉互译过程中对指称意义、语内意义和语用意义的不同处理手段,从不同层面和不同角度探讨了如何在译文中最......
王佐良曾提出‘英语句子的平均长度为17.8个单词’(1987:116)。经统计,节选原文共9101个单词,计230句,平均每句约33个单词。可见,长......
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用性当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等......
基于认知语言学框架下意义观与翻译观以及认知语言学中的识解理论的四个维度,在译文表达时的识解操作应该在考虑目的语读者辖域背......
翻译是一种通过意义的语际转换而实现的特殊交际活动。在以原文理解与译文表达为基本环节的翻译过程中,译者正确理解原文表达的意......
在知识共享的潮流下,大量以视频为主要载体的网络公开课程通过翻译进入中文世界。本文以《吴恩达机器学习》课程的翻译引进为例,研......
同其它文本翻译一样,英语词典翻译也涉及到原文理解和译文表达两个方面。因此,原文理解准确、译文表达规范这一对其它文本翻译的基......