许钧相关论文
本文详细分析了许钧的翻译文化观点的缘起、特征、主要内容及其意义.本文认为许钧的翻译文化观点形成于其语言转换观与巴斯奈特文......
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又......
南京大学教授许钧在《永远的杜拉斯》(《文汇报》“书缘”,2000年7月29日)一文中对当前的杜拉斯热作出了解释。他主编的“杜拉斯文......
一 近十年来,我国翻译理论的研究,成绩斐然可观,一改过去由于封闭而造成的研究工作中的单一化和庸俗化,以不同的思维方式从各种视......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
许钧先生在其《文学翻译批评研究》一书中介绍了几种文学翻译批评的基本方法,其中提到的逻辑验证法,对于评价译文理解的准确性和上下......
今年是以惊世骇俗的浩瀚巨著《人间喜剧》闻名于世的巴尔扎克诞生200周年。法国及全世界很多地方都在纪念他。笔者为写一点纪念他的文......
10年前 ,我国学界对翻译的认识和探讨基本上还是局限在具体的语言艺术层面 ,胶着于翻译标准的辩难和译本字比句次的比较。近 1 0年......
《译学论集》(以下简称《论集》(张柏然、许钧主编,译林出版社,1997年)是近来我国译学研究领域中一项具有重要意义的最新成果。《论集》......
1.“翻译与协调”素以“翻译学”研究而著称的英国华威(Warwick)大学“英国与比较文化研究中心”于2001年7月6-8日组织召开了一次以......
“2 0 0 2中国译学现代化高层论坛”学术研讨会11月 2 2日至 2 3日在上海外国语大学会议中心举行。会议由上海外国语大学翻译研究......
师从许钧教授学习翻译,从学士到硕士再到博士,已有六个年头。近十年也正是翻译研究从稚嫩走向成熟的过程。作为人类最古老的文化交流......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
类别作者期数/页数类别作者期数/页数从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握 周领顺(4乃1)翻译研究的功能语言学途径黄国文......
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。随着科学技术的突飞猛进以及经济全球化的推进,信息传播日益......
编著者:蔡毅段京华字数:22万字内容提要:《苏联翻译理论》系《外国翻译理论丛书》(许钧主编,湖北教育出版社出版)的一种,是国内首部对苏联翻......
今年是傅雷先生诞辰一百周年。5月15至18日,由南京大学、江苏作家协会和中国翻译协会联合主办,南京大学法语系、南京大学翻译研究......
本文从前景化的角度出发探讨翻译中原语与目的语偏离常规的现象,以及偏离常规与意义表达之间的关系,认为将前景化的概念应用到翻译......
本文从翻译思维和翻译存在的高度透视翻译忠实性和创造性及其相互关系问题,突破传统的译者(译作)-原作的模式,建立翻译思维(译者+......
靳晗同志的这篇文章以本刊 2 0 0 1年第 2期转载的《禁止吸烟》为例 ,对翻译中如何把握语境、语级问题提出个人意见 ,希望本文能有......
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观......
翻译的繁荣与批评的缺席之间的矛盾越来越严重。翻译事业的发展离不开翻译批评,可是翻译批评长期处于非理性状态,对翻译界暴露出的......
2010年1月20日,中国翻译协会六届二次常务理事会议在北京召开,会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭、任吉生,第一常务......
<正>译林版《追忆似水年华》①全译本(十五人合译)问世(1989—1991)二十年后,2010年4、5月间同一家出版社又推出了徐和瑾独译的前......
危中见机的时代背景和日渐成熟的译学语境,为翻译研究提供了梳理反思的重要契机。本文结合我国翻译理论探讨、学科队伍建设、翻译......
中国翻译协会第六届全国理事会之后,中国译协各分支机构陆续举行了换届选举,新一届翻译理论与翻译教学委员会近日成立。本届翻译理......
作为中国近现代翻译史上最重要、最有影响力的翻译家,林纾和鲁迅对我国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。但对于他们的翻译,学......
长期以来,传统上的翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨。因此,理论家们常常把研究的对象多放在原著与译作之间的文本对比之上......
翻译活动已有几千年的历史,要翻译,肯定要有译者。然而长久以来,译者的地位低微,中外皆然,且看看赋予译者的比喻便知晓。关于译者......
法语语言知识的有限以及翻译理论知识的不足导致了法语学生没有明确的翻译对象和缺乏有效的翻译方法,而释意理论关于的“意义是翻......
翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。文章认为,译者主体的主体性是能动性、受动性和为我性的统一,......
5月24日至25日,由江苏省翻译协会和南京翻译家协会主办、扬州大学外国语学院承办的2014年江苏省翻译协会年会暨翻译学术研讨会在扬......
(一)周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》和《译者行为批评:路径探索》两本专著,将由商务印书馆一并于今年5—6月出版。它......
许钧教授的《翻译论》是一部系统探讨翻译问题的理论著作,十余年来在中国译学界产生了重要的影响。本文通过对《翻译论》一书的重......
人性中有一些带着神性之光的情感,让我流连。那种由衷的悔过、愧疚、负罪感、救赎努力总让我看到天堂之光。 近来,媒体上有关“中......
翻译是译者的一种主体活动,也是一种社会活动,这就决定了翻译必然受到译者本人思维观念和社会思维观念的双重影响,同时个人思维观......
翻译的主体是人,翻译主体有广义与狭义之分,广义的翻译主体包括作者、译者和读者,而狭义的翻译主体则仅指译者。译者主体性是近年......
翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重......
刘华文教授的新作《翻译诗学》问世,实在是中国翻译界一件可喜可贺的事。因此,当他邀请我为其新著作序,我虽然工作甚忙,但依然欣然......