赵甄陶相关论文
一、引言Eleanor Farjeon为英国著名诗人,对诗歌有着独特的见解,他曾在其作品Poetry中对于诗的含意这样写道:“不是我自己,但这种......
“四书五经”历来被认为是中国儒家的经典之作。它翔实地记载了中华民族思想文化发展史上最活跃时期的政治、军事、外交、文化等各......
英译《唐人绝句百首》是目叔湘先生五十年前统注的一本唐诗,其中收编了唐代五十多位诗人的五亩、七言绝句一百首,由八位爱好中国文学......
本文简要介绍了等效翻译的由来以及相关主张。笔者认为可译性的根据为等效翻译提供了理论基础,并将以实例从语言形式、文化和文体......
本文通过分析英汉和汉英翻译中的具体实例,试图说明由文化差异所导致的文化冲突对文学翻译的影响,并指出要想在两种语言之间达到“......
一、引言毛泽东诗词以古典诗词之形式,传达现代之风范,其诗学意蕴和哲理智慧得到了了全世界人民的喜爱。据统计,截至20世纪末,“已......
互文性理论在翻译研究中彰显着愈来愈强的可行性。不论是从广义的对翻译活动的认识、阐释与批评,还是到具体的对翻译文本互文指涉......
《毛泽东诗词》在中国文学史上占有重要地位。本文从操纵理论的角度,探讨意识形态对《毛泽东诗词》翻译的影响。这些影响主要表现......
意象是一首诗词的灵魂,各种意象的运用是诗人表达感情的一种重要方式,意象中往往蕴藏了更多的民族特色,中国古典诗词中的意象翻译......
本文以毛泽东诗词为例,讨论了典故的英译方法。从各家的实践看来,典故、尤其是其中涉及的专有名词的翻译,主要有四种方法:①逐字直......
犹如直译与意译之争一样,风格的翻译也是翻译界长期争论不休的重大问题。原作风格是否应该在译作中再现,能否再现以及如何再现,古......
诗歌是文明的伴生物。鲁迅先生认为,远古时期,我们的老祖先在战天斗地的过程中,为驱除疲劳和单调而发出的劳动号子“杭哟杭哟”便是第......
期刊
【正】 一位不懂汉语的美籍专家曾给我读一首英译李白诗。译作很成功:译意准确,音韵和谐,文词典雅。“Which is more beauti-ful,t......