翻译处理相关论文
本文将东西德出版的不同版本作为蓝本,从文化角度对两个翻译版本从不同文化的诠释进行分析,从几个文化层面的不同翻译处理,比较出......
以广告传播的四个阶段为线索,对中英文商业广告语言中综合运用多种修辞手法的现象进行了分析,建议翻译时突出广告语言的核心和广告......
本文对机器翻译研究中所涉及的一些基本问题,包括语言学、知识处理和计算机处理等基本问题进行总结、归纳和分析。
This article s......
本文试图通过论述科技英语的一般用词特点,探讨汉语科技论文摘要和题目英译过程中的词汇处理问题。
This article tries to discu......
一、英语文学翻译的艺术语言文学语言是一种特殊的艺术语言,它和其他艺术语言之间的差异有很多。作为一种语言艺术,它本身是文学语......
科学,是关于自然、社会和思维的知识体系,它是适应人们改造自然、改造社会的需要而产生、而发展的。因此,革命导师马克思指出:“......
作为中国四大经典小说之一,《水浒传》广受好评,延续了中国古典小说回目写作的方式。回目作为每一章节的开头,简洁得概括了该章大......
一、翻译的文化转向与中国翻译理论研究现状早至20世纪70年代,国际文化学者已经从文化的角度对翻译展开研究,强调翻译是在两种文学......
翻译是主体积极的创造活动,由于翻译研究的文化转向,译者的主体性更是得以凸显。翻译过程就是译者主体性展现的过程,尤其是译者再......
名作翻译难,德国文学泰斗歌德的长诗剧《浮士德》翻译则是难上加难,尤其是那充满象征和比喻的第二部,让人读来有入迷宫之感。在绿原先......
在日语中,根据说话人(即叙述者)的表现意图,可以任意地确定句中某一部分为主题。例如: (1) 自然,伟大芸术家。 (2)山上,煙立上。 ......
俄语词义的动态译法唐山矿冶学院阎德胜初学翻译者往往生硬地按照俄汉词典的释义或者教科书的生词注解进行翻泽。例如,生活、生命;高......
俄汉翻译与系统思想阎德胜一、导言“科学是一种在历史上起推动作用的、革命的力量。”①现代科学正在沿着学科高度分化和高度综合......
翻译的基本任务不是语言的转换,而是“意思”、“信息”和“内容”的传达。“对号入座式的翻译”不是真正的翻译,为了使译文在意义上......
浅谈指示代词ТОТ的译法辽宁大学韩艳丽俄语指示代词很多,在俄译汉时最易出现问题的是ТОТ。ТОТ通常用来指代上下文中两个名......
改革开放以来,我国对外贸易飞速发展,不管是进口商品还是出口商品,给它一个言简意赅,醒目易记的译名显得十分重要。好的译名可以满足消......
虚词well多用在口语中 ,使用灵活 ,译法多样。舞台语言就是典型的口语语言。本文就美国独幕剧《美国之梦》为例 ,剖析well的种种用......
汉英两种语言由于历史背景、文化背景、思维方式、语言特点等方面的差异。又由于一种语言的成语集中反映了该种语言的文化意义,所......
无论语言的词汇构成还是表达中的具体运用 ,形象化词语都是非常丰富且表现力极强的。然而在语际转换过程中这却给翻译人员造成了一......
本文基于日语谚语的语体风格及其翻译原则对ことわざ的汉译处理进行探讨和思考 ,并对几个现行汉译版本的译案提出商榷
Based on t......
英语中的 when经常用作从属连词引导一个状语从句表示时间。它的基本意思是“当……的时候”在翻译过程中,也常常这样译,这是对的,但......
The article is intended to introduce and comment on Martin’s lecture on interdisciplinarity at the School of Foreign La......
翻译的过程中如何正确理解和表达各种各样的词汇是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来则更加困难。因此,......
接受美学在西方的兴起是二十世纪六十年代的事,它很快对文学研究领域产生了巨大的影响。八十年代,接受理论开始被介绍到国内学术界......
汉语党政文献中大量出现“问题”一词。由于汉语与西方语言在表达习惯和修辞手段上的差别,将“问题”翻译为西方语言时,不能一味直......
中、英、日三国在历史上颇有渊源,历史上的文化交流也比较密切。20世纪的英国的翻译名家们在遇到翻译难题的时候,有时会参考日文文......
随着全球经济一体化的不断推进,人们对各语种翻译中的语言互译的需求也越来越强烈,越来越多的人会直接使用由当今各大互联网推出的......
国际交流与文化融合的需要对历史文献类读物翻译提出了更高的要求。如何解决历史类读物翻译中遇到的困难,达到文化意义对等,是翻译......
诗歌翻译不仅是文字的处理,它更多体现的是文字背后的社会文化背景、不同民族的认知模式等。布莱克的经典作品《虎之歌》的翻译就......
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法......
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
第二届科普译文竞赛胜利结束了。本届译文竞赛进一步检阅、团结和壮大了外国科普作品翻译工作者的队伍,这是令人十分高兴的。在评......
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译时不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉......
期刊
从英汉两种语言的区别出发,透过定语从句表层的语法结构形式,分析了定语从句广泛的内涵,并进而归纳出定语从句的五种不同的汉译处......
翻译中的形意组合不是绝对对立的,译者可以创造等同或相似于原文的形来传达原文的意。尽管译者常被原作束缚,但翻妙地把握原作的形......
刘易斯·卡洛尔的《阿丽思漫游奇境记》由我国著名的语言学家赵元任先生于1922年译介给中国小读者,著名翻译家方平认为“赵译《阿......
《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是......
进入新世纪以来,中国的旅游业得到迅速发展,旅游英语翻译越来越受到业界的重视,简单的对等翻译已无法解决由英汉语言文化差异所造......