中国翻译相关论文
萨丕尔曾经说过,世界上的语言很少可以自给自足,一种语言必须要和其它语言相互接触、相互借鉴才能更好的发展和完善。随着经济全球化......
序跋是莎士比亚翻译文本不可分割的一部分,通常介绍作品的历史背景、莎士比亚生平,概述故事情节,进行文学批评与翻译批评,蕴含着序跋作......
由于中国译界对翻译思想的本体研究不够,翻译思想史与翻译理论史几乎成了同义词,大有“历史名人陈列馆”之味,从而使得翻译思想史作为......
【Abstract】Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been ......
“汉语拼音之父”周有光,今年已有105岁了,他思维敏捷、笔耕不辍,每月都有相关文章发表在国内外的报刊上。一次,央视崔永元问起他......
“白屋”(WhiteHouse)为什么译成“白宫”?我从小孩时代就有疑问。可是问谁,也不得要领。这样译又是从谁开始的呢? 我们中国翻译的这......
一、多语种综合部分1.语言学《语言共性论》评介 /韩景泉 //外语教学与研究 .-2 0 0 1( 2 ) .-14 7-14 9不当交际工具使用的语言 :......
一、综合部分1 .语言与语言学“都”量化的多标志语分析 /温宾利 ,乔政蔚 //外语学刊 . -2 0 0 2 ( 4) . - 70 - 75“拟语言结构”......
一、综合部分1 .语言与语言学OnPhilosophyofCognitiveScience :ALectureatShanghaiInterna tionalStudiesUniversity/JohnR .Sear......
一、综合部分1.语言与语言学“说不出”及其现象意义:西方语言哲学新问题研究系列之二/梁瑞清//外语学刊.-2006(3).-20-25《易经》......
1982年6月23日中国翻译工作者协会在北京成立,这是中国翻译界、外语界的一件大事,广大翻译工作者、外语工作者从此有了自己的组织......
率性之累在追随中国革命的途中,美国著名记者艾格尼丝·史沫特莱与革命领袖的纠葛,成为她事业成功的羁绊,其间充满了悲剧色彩。所......
本文论述以下四个问题:1)中国翻译的过去和现在;2)关于可译性和不可译性;3)翻译标准的争论;4)语言学是否有助于翻译问题的解决。翻......
十多年的改革开放给我国翻译界带来了两个明显的变化。一是注入了生机,翻译活动广泛开展,译著急剧增加。二是问题不但大量出现,而......
一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,......
类别 作者 期数/页数纪念世界反法西斯战争胜利五十周年 (世界反法西斯文学书系)——爱国主义与国际主义 的好教材…………………......
一、文化误译翻译学家一般认为误译现象的产生是由于译者的误读而造成。这是因为在整个翻译过程的初始阶段,译者首先拥有的是读者......
系统地归纳了翻译中的语义问题:意义的流失、意义的添加以及意义的歪曲,简要地分析了它们存在的根源,并提出了解决这些语义问题的方法......
也谈fuzzy的汉语译名福建师大外国语学院吴世雄TheChineseTranslationof"Fuzzy"as"模糊"isCorrectMyOpinionDifferentfromThatofProfessorZhou¥WuShixiongAbst...
Also on the fuzzy Chinese translation Fujian Normal University Foreign La......
轭式修辞法(zeugma)亦称轭式搭配法,是艺术感染力极强的修辞手法,在英语中使用较为普遍。zeugma一词来源于希腊语,意为yoke(轭)。......
这是一次使我震撼的采访。坐在我面前的这两位波黑教练,均已年过半百。主教练兼男队教练朱诺57岁,满头银发,和蔼可亲;女队教练安......
一、六年来的工作回顾六年来,中国译协及其各专业翻译委员会和各地译协,面对在新形势下出现的各种挑战,克服重重困难,积极创造条件开展......
一、翻译的文化转向与中国翻译理论研究现状早至20世纪70年代,国际文化学者已经从文化的角度对翻译展开研究,强调翻译是在两种文学......
传统的翻译教学模式已渐渐滞后于翻译市场的变化,本文在分析翻译市场的变化的基础上,尝试提出适应市场需求的翻译人才培养模式。
......
《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》,王宏志著,东方出版中心,1999年12月出版。近10年来,随着西方最新翻译理论的引入以及文......
80年代末,90年代初以来,无论是翻译界人还是出版人都热心予翻译与翻译出版。尤其是出版人对翻译出版这块大有开垦价值的园地有了新......
在千禧之年来临之际,中国译协中国翻译编辑部和南开大学外国语学院将联合举办第十二届“韩素音青年翻译奖”大赛,具体参赛规则如下; ......
20世纪的最后一年脚步匆匆,转瞬即逝,在迎来新世纪曙光之际,让我们共同回顾译坛。 ’ 99年全国性的翻译学术活动频繁: 3月在天津举行了全国......
中国是易卜生的第二故乡。为什么这么说呢?因为易卜生对于中国话剧诞生、发展的整个历史产生了重大影响,他是在中国知名度最高的西方......
一、独立成篇的文字有文学和文章之分;各有大小分类,译成英语时应充分注意其各种区别。二、就是在文章段落里,都不一定有主题句。三、......
本文分析了中国翻泽界陷入相对沉寂期的一个重要原因,认为要结束沉寂,必须引进国外的翻译新论,特别是要正确理解与翻译国外译论中的重......
第三届亚洲翻译家论坛于2001年12月6日至8日在香港举行。此次会议与其说是亚洲翻译家论坛,不如说是国际翻译界的一次盛会,来自亚洲、......
本文论述了四个问题:1.关于建立翻译学;2.译学词典情结;3.译学词典的特点及其可能的贡献;4.建立译学词典编纂学.旨在从这几个方面,......
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出......
2000年第5期《中国翻译》曾以首篇地位刊载了李景端先生的《当前翻译工作的问题和呼吁》一文,列举了我国翻译界当前面临的四大问......
王宁教授是清华大学外语系教授兼比较文学和文化研究中心主任,并兼任国际文学理论学会秘书长、国际比较文学协会文学理论委员会委......
本文因应孙会军、张柏然2002论文而发,旨在重申及廓清本文作者关于“中国特色的翻译理论”的一些已引起争论或误解的观点,作者认为......
外事翻译工作必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。在外交场合或国际会议上,常常为一个字或一个名词的用法和取舍争执不下,有......
8月25—30日,中国译协翻译服务委员会在四川成都召开全国第三届翻译经营工作研讨会。来自全国各地的翻译协会和翻译服务机构的100......