《中国翻译》相关论文
标题翻译是翻译过程无法回避的环节,中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。文章以《中国翻译》收录的期刊......
《中国翻译》是新时期翻译学术期刊的领头者,自1979年创刊以来,一直是我国开展翻译研究的主要阵地,其在组织和引导国内翻译学发展......
<正> 《中国翻译》1994年第4期载刘超先先生《中国翻译理论的发展线索研究》一文,宏观地探索中国翻译理论的发展脉络,读后受益不少......
<正> 我国实行改革开放政策后,随着《翻译通讯》的出版,一批学者开始介绍西方影响广泛的代表性翻译理论流派,藉以为中国译坛提供借......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
1997年中国翻译学研究综述林璋一1996年下半年开始的那场关于“翻译学”的讨论,似乎热度不减,探讨“翻译学”框架及理论走向的文章依然引人注......
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整......
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念......
2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口......
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会......
李亚舒教授是中国科学院教授,一直从事科技翻译、科学翻译、应用翻译、翻译学、术语学、编辑学、语言学等方面的理论与实践研究工......
李尧教授与北京大学MTI(翻译专业硕士)2016级同学合影 说起翻译,脑海中最先浮现的,恐怕是每年两会时总理记者招待会上落落大方的现......
<正>2016年5月14-15日,由著名翻译理论家谢天振教授发起的第二届"何为翻译?——翻译的重新定位与定义"高层论坛在上海交通大学召开......
摘要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过......
摘要:随着全球化的发展,各民族文化的交流变得日益频繁和紧密,如何在全球化语境下发展中华文化特色是我国汉籍外译者在不断摸索和研究......
【摘要】对商务汉英翻译最具指导作用且最适用的翻译理论非功能翻译理论莫属。在功能以及其他相关翻译理论的指导下,商务汉英翻译蓬......
为进一步提升翻译学博士生的培养质量,中国翻译协会翻译理论与教学委员会,《中国翻译》编辑部与上海交通大学外国语学院和翻译与跨......
刘士聪先生散文翻译的“韵味”说,把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了......
【摘要】近年来,在“文化走出去”的战略背景下,外宣翻译受到前所未有的重视,理论研究也得到蓬勃发展。论文从历时性视角考察外宣翻译......
21世纪的到来,随着国际间的交流日益频繁,中国在国际上的地位与日俱增,随之而来的,中国翻译研究的地位也日益提高,它的形式由单一的文本......
品读了《中国翻译》2012年第一期中由作者蔡力坚执笔的《英汉翻译实践中的词义误区》一文后,我有以下几点个人见解:......
由中国翻译协会和暨南大学联合主办、《中国翻译》编辑部和暨南大学翻译学院联合承办的CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛的......
他是由一名“知青”成长起来的知名学者,历经风雨终见彩虹;他的译作“不带洋腔,但洋味十足”,值得人们细品;他的阅历犹如一本丰厚的书,值......
本文通过对<中国翻译>2000-2004年的论文发文量、学术栏目、作者情况和参考文献等4个方面的情况进行统计和分析,表明该刊在翻译理......
早在20世纪90年代初,翻译学界就出现了翻译研究的“文化转向”,这是当时日益走向衰落的、执著于语言学方向的翻译研究摆脱危机境地的......
<正>一提到翻译标准,我们马上就会想到前人严复提出的“信、达、雅”。这三个字的提法可以说言简意赅、主次分明,因此,长期以来,一......
“公司”的英译亟待规范广东外语外贸大学刘季春改革开放以来,在全国各主要城市,各类公司如雨后春笋地开办起来。但遗憾的是,目前有关......
一个时代有一个时代的文学。不同文化视域下的文本各有其独特的语境和魅力,探讨文化背景多样性和差异性,是文化交流中无法逾越的重......
目前各种汉英词典以及某些外语类期刊对'地方志'的英译五花八门,但往往没有包括其真正的英文对等词gazetteer.'中国翻......
9月15日,由中国(武汉)期刊交易博览会组委会和中国期刊协会共同举办的“2018期刊数字影响力100强”遴选结果公布。《兰台世界》杂......
<中国翻译>聚集了翻译界的各种理论和思想,读后常给人以启发,2006年的<中国翻译>更是如此.其中许多文章批判性地吸收了西方的译论,......
为推动我国少数民族文学、文化的对外传播,2013中国少数民族文库外译学术研讨会暨“中国少数民族文库翻译研究中心”成立揭牌仪式于......
翻译学是一门新兴的、独立的、需要不断发展与完善的学科。而该学科的发展与科学研究又是密不可分的,不同时期翻译科研的方向表明了......
《中国翻译》2006年-2010年连续5年论文栏目设置、论文发表量、作者情况以及参考文献四个关键指标的数据详实,纵观该刊发现:其在栏目......
这篇论文研究的是翻译批评。尽管其意义人所共知,翻译批评却并不多。而且,很多批评家只满足于译文与原文的比较,进行“挑错”式的批评......
现今是一个开放的世界,各国文化均呈现出大融合的趋势。文化 交流缩小了各文化之间的差异,给文学翻译带来了方便,但我们必须 ......
本文主要就汉译英中出现的一些文化问题的处理方法作一个探讨。翻译是指将源语言转换为目的语言,并在转换过程中保留源语言文本的精......
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些......
本文将介绍我为中国网德语版面german.china.org.cn进行的翻译实践工作。自2013年9月起,我受中国网委托,为其德语学习软件“德语达......
12月26日,在国家会议中心召开的“2012年《中国学术期刊影响因子年报&国际引证报告》暨‘中国最具国际影响力学术期刊’”发布会上......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......